【明報專訊】欄目簡介:文字的世界,新書搶先讀
在莎士比亞(William Shakespeare)的著作堙A我們不單能看到人生百態、悲歡離合和愛恨交織的場面,還可以學到英語世界內精確而獨特的表達方式。在莎翁的劇作中,劇中人的台詞,有愛的呼聲,有恨的吶喊,有迷惘的反思,有尖銳的諷刺,有由衷的讚美,也有痛快的謾罵。
說起罵人的藝術,莎翁可算是大師中的大師。在他的著作堙A人性的醜惡、壞人的惡行、偽善的面孔,比比皆是,都活生生暴露於舞台上。莎翁又怎會筆下留情?該罵的都用了最到肉、最尖酸刻薄的用語,一針見血,罵個狗血淋頭、罵得流漓痛快!
你的周遭是否充斥虒蚑|的人?在你的經驗堙A是否遍尋也找不到適當的英語詞彙用來罵人?不妨向莎翁學習罵人的藝術吧:
•「直截了當」式
"He's a most notable coward, an infinite and endless liar, an hourly promise-breaker, the owner of no one good quality."——All's Well That Ends Well
一個永遠說謊、從不守信、無一是處的出名懦夫,該不該罵?
"He is deformed, crooked, old and sere, Ill-fac'd, worse bodied, shapeless everywhere; Vicious, ungentle, foolish, blunt, unkind; Stigmatical in making, worse in mind."——The Comedy of Errors
這個又老又醜、心腸惡毒、無禮又無恥之徒,用上這麼多形容詞來罵也難泄心頭之恨!
•「明諷暗喻」式
"There's no more faith in thee than in a stewed prune."——Henry IV
誠信如燜爛的西梅,也確實很「爛」啊!
"His brain is as dry as the remainder biscuit after a voyage."——As You Like It
腦堛霾L一物,像旅行完畢時所餘下之餅乾碎,這人聰明極也有限!
"He's a rank weed, and we must root him out."——Henry VIII
如蔓生之雜草,怎能不除之而後快!
•「指桑罵槐」式
"Hell is empty, And all the devils are here."——The Tempest
地獄空空如也,所有魔魅妖獸都在此。借「地獄」罵「人間」,絕!
"I had rather be a tick in a sheep than such a valiant ignorance."——Troilus and Cressida
我寧做羊身上的一隻蝨,也不要這般極度無知!
書名:生鬼英語
作者:韓連山
出版﹕明窗
整理:黃瑞貞
鳴謝:明窗