一如日本1970年代至1980年代,韓國的流行文化目前廣受注視,相比之下,韓國文學備受忽略。韓國文學開始在國際文壇嶄露頭角,官方韓國文學翻譯院功不可沒。該院致力培養外國翻譯人才,以推動該國文學進軍國際。 設課程培養外國譯者 准自選翻譯 曾在首爾東國大學任教、現主理一個韓國翻譯文學網站的蒙哥馬利(Charles Montgomery)向法新社稱,過往選擇哪本書翻譯是由韓國政府官員決定,他們多選擇經典或一些以為可代表韓國的作品,難吸引外國讀者。不過,情G在韓國文學翻譯院而改變。 翻譯院1996年成立,過去10年至15年才自立,每年有1000萬美元預算,並有80名僱員。雖仍屬官方機構,推廣新作家卻不遺餘力,並容許翻譯自選有興趣的作品來翻譯。翻譯院2008年開設課程,為外國人譯者提供翻譯實習機會,讓其能有接觸完整韓國文學的教育,旨在培養出更有實力的外國譯者。翻譯院每年都辦工作坊,邀請美國、日本、俄羅斯及英國等地的出版商及編輯參加。 韓國《中央日報》去年12月曾報道,外籍譯者的韓國文學翻譯有增加趨勢。翻譯院雄心壯志,院長金聖坤2012年受訪時曾稱韓國作家奪諾貝爾文學獎是時候了。韓國作家申京淑2012年憑《請照顧我媽媽》獲得英仕曼亞洲文學獎,是韓國作家首次獲國際注視,不過韓國國內保守派對該書嗤之以鼻,批評該書故意賣弄以吸引外國讀者。 英翻譯小說平均銷量勝英文著作 另一邊廂,英國讀者對翻譯小說需求增加。布克國際獎較早時委託Nielsen Book調查,英國的翻譯小說比英語小說更好賣。雖然翻譯小說在2015年只佔英國出版小說類3.5%,卻佔小說類銷量7%。 調查檢視了2001年1月至2016年4月在英國發售的實體書,發現雖然小說市場從2001年的5160萬本下跌至2015年的4970萬本,翻譯小說過去15年銷量卻由130萬增至250萬本。英國連鎖書店Waterstones銷售榜首20位小說佔了四分之一是翻譯小說。 (綜合報道)
|
|
|