【明報專訊】英語詩歌有一大特點,就是文法完整的句子很少在一行內完成,往往要跨到下一行,這特色叫「enjambment」(跨行)。像本周五《語文同樂》介紹的史蒂文斯名作〈雪人〉(The Snow Man),文法上全詩只有一個句子,但詩人將之分為5節共15行。 英詩的分行,造就詩歌的節奏、韻律,但初讀英詩的人,看到分行的詩句往往如沒入五里霧中。認識英語一些補充資訊(adding information)的方法,有助理解詩歌的主語和層次。 活用關係代詞表達意思 雖然文法完整的英文句子,基本上只容許一個動詞,但可透過who、which、when等「關係代詞」(relative pronouns),靈活表達更多意思。〈雪人〉便巧妙運用了這些關係代詞,使全詩句法完整的動詞,只有第一行的「must have」和第四行的「have been」,讀者讀到它時,不妨把詩中的關係代詞找出來,看看它們的作用。
|
|
|