【明報專訊】為了遷就格律和節奏,英詩往往調換詞語秩序。以華茲華斯的名作I wandered lonely as a cloud(《我像一朵雲獨自漫遊》)為例,第二節的「Ten thousand saw I at a glance, /Tossing their heads in sprightly dance」,其實就是「I saw at a glance ten thousand (daffodils), tossing their heads in sprightly dance」(我瞥了一眼,看到上萬朵水仙花,搖頭擺腦、精力充沛);第四節「my heart with pleasure fills」,就是「my heart fills with pleasure」(我的心充滿快樂)。這個寫法在英詩十分常見,不可不識。
|
|
|