灣區熱搜:愛生僻字入詞 改詞雅俗兼容
【明報專訊】除了用粵語和潮汕話為經典粵語歌改詞,陳昕亮也改編很多經典英文歌,例如美國搖滾樂隊老鷹樂隊Hotel California、皇后樂團We Will Rock You。「不是單純翻譯成粵語版,要保證每一句與原版意思一樣,但是用粵語去將歌意表述,又帶些『盞鬼』。」例如We Will Rock You的一段歌詞「Buddy, you're a boy, make a big noise. Playing in the street. Gonna be a big man someday」改成「靚仔只會亂U,細蚊仔去街通處玩,總有天大個仔生鬚」,意思與原版幾乎無異。
此外,陳昕亮填詞時也愛加入生僻字,如改編歌曲《17歲》的歌詞中「?(踩)住共享單車」。他說這也屬於粵語文化傳承,「例如掁眼(刺眼)、輆澀澀(粗糙不平滑)、「滑漦漦」(滑而帶黏液)等,全部都有正字,雖然現在漢語或者普通話已經不常用,但我覺得中華文化博大精深,應該讓大家了解」。
「聽不入最底層心聲 難成優秀創作人」
陳昕亮的作品也不是沒爭議,有人欣賞填詞功力,亦有人認為用字粗俗。對此他指出,創作人包容力要極大,能涵蓋世間萬物。「你要見得到社會最底層事物,聽得入最底層心聲,不然很難成為一個優秀的創作人。」他又稱,「我們做填詞的個個都喜歡霑叔(黃霑),他最犀利的地方是高雅低俗通殺,能寫出《不文集》專門講低俗色情內容,但又能填出《男兒當自強》、《倩女幽魂》、《我的中國心》。」「又例如許冠傑,可以寫到『曳搖共對輕舟飄』等雅詞,但一樣可以寫到『我]呢班打工仔,一生一世為錢幣做奴隸』,這最能夠體現文學功底,這些就是雅俗共賞。」