【明報專訊】數年前,某投資公司拍了一則電視廣告,說有一群外國人誤以為「Diamond Hill」是如山般大的鑽石,千里迢迢來到香港尋寶,才發現鑽石山既沒有「如山般大」的鑽石,更連「鑽石」都沒有,由是帶出「盲目投資,不算投資」的信息。
據說「鑽石山」本為採石場,以機器採石,俗稱「鑽石」,地名由此而來。但英文譯名為討口彩,諱賤以貴,取名「Diamond Hill」,以致不明其故者誤以為此地真有「Diamond」,殊不知「Diamond」實則為「Rock Drilling(鑽採石材)」。
名實不符,輕則誤人,重則害人。輕信虛名,不究其實,也難免鬧出笑話。戰國時期,有這麼一則討論名實關係的故事:
◆內文
應侯[1]曰:「鄭人謂玉未理[2]者『璞』,周人謂鼠未 腊[3]者『朴』[4]。周人懷[5]朴,過鄭賈[6]曰:『欲買朴乎?』鄭賈曰:『欲之。』出其朴,視之,乃鼠也。因謝[7]不取。
今平原君[3]自以賢顯名天下,然降其主父[9]沙丘[10]而臣之。天下之王尚猶尊之,是天下之王不如鄭賈之智也。眩[11]於名,不知其實也。」
(《戰國策?秦策》)
◆註釋
[1]應侯:范雎(?-前255),或稱范且,字叔,戰國時期魏國人,著名政治家。曾受魏國相國魏齊鞭笞羞辱,幾乎喪命。後化名逃至秦國,秦昭王拜為相國。范雎提出「遠交近攻」的策略,為後來秦國統一六國打下基礎。因封於應(今河南省魯山縣東),故稱「應侯」
[2]理:加工玉石
[3]腊:[粵]音昔,sik1。本義為肉乾,這堨峓@動詞,指曬乾
[4]朴:未曬乾的鼠肉。鼠肉之「朴」和玉石之「璞」古音相同,故周人和鄭賈產生誤會
[5]懷:懷中揣荂A攜帶
[6]賈:[粵]音古,gu2。商人,古代「行曰商,處曰賈」,來往買賣、無固定售賣處的稱為「商」,有固定售賣處的稱為「賈」
[7]謝:謝絕,拒絕
[8]平原君:趙勝(?-前251),戰國時期趙國政治家,趙武靈王之子,趙惠文王之弟,曾任趙國相國。趙勝為「戰國四公子」之一,以養士聞名,門下有食客數千。封於東武(今山東省武城縣),號「平原君」
[9]主父:即趙武靈王,名雍(?-前295),戰國時期趙國國君。曾推行「胡服騎射」政策,先後攻滅中山國,大破林胡、樓煩,國勢大盛。晚年傳位庶子趙何(趙惠文王),自號「主父」
[10]沙丘:今河北省廣宗縣,戰國時曾爆發「沙丘之亂」。公元前299年,趙武靈王傳位庶子趙何(趙惠文王),引起長子安陽君趙章不滿。武靈王與惠文王遊於沙丘,安陽君發兵攻擊惠文王。公子成、李兌帶兵平亂,安陽君逃入主父宮,竟得到主父的原諒和收留。公子成、李兌兵圍沙丘宮,殺死安陽君,並繼續圍困達三個月之久,主父因此餓死
[11]眩:[粵]音願,jyun6,迷惑,惑亂
◆白話語譯
應侯說:「鄭國人稱未經過加工的玉石為『璞』;周人稱未曬乾的鼠肉為『朴』。有個周人懷中揣茖S曬乾的鼠肉,經過鄭國商人的店舖,問道:『想買朴嗎?』鄭國商人說:『想,我想買璞。』周人把『朴』拿出來,鄭國商人一看,原來是未曬乾的鼠肉,於是謝絕不買了。
現在平原君自以為賢能,聲名顯揚於天下,然而他把『主父』貶到沙丘,視為臣民。天下君王竟然還那麼尊敬他,由此可見,天下君王還不如鄭國商人聰明。因為他們為名聲所惑,卻不了解實質呀!」
■言外言
同形異義
〈周人懷朴〉的故事還見於《尹文子?大道下》。《尹文子》「朴」字全寫作「璞」,未曬乾的鼠肉、未加工的玉石都稱為「璞」,二字完全同形,那就更容易誤會了。
日常生活中,我們也不時看到這種同形異義的現象,試舉三類:
【1】古今同形異義
〈周人懷朴〉「鼠未腊」的「腊」字,經常與「臘」字相混。其實古代「腊」的意思是乾肉,「臘」的意思是醃肉,並不一樣。今天二字分別不大,特別是「臘」字簡化字寫作「腊」,在內地已二字同形了。又如「湯」,古代指熱水,故有「赴湯蹈火」之謂;今天則專指食物烹煮後的汁液,即「菜湯」、「肉湯」之類。
【2】中外同形異義
中文「大丈夫」意思是為有作為、有志氣的男子;日語「大丈夫(クゆェブよヅ)」則為沒問題、不要緊之義。中文「手紙」指廁紙;日語「手紙(サゎノ)」則指書信。
【3】兩岸三地同形異義
「公車」,內地指公家之車(政府、公司辦公之車),與私家車相對;台灣則用為「公共汽車」的簡稱。如「班房」,內地意思為牢房、監獄;香港的意思則為教室。
這些字詞使用頻率皆高,稍不留意,就會產生與周人、鄭賈相類的誤會。
插畫:鍾錦榮
文:洪若震 - 香港中文大學中國語言及文學系高級講師,主要研究文字學、古代文獻和古典文學,長期從事語文教育,著有《生鬼文言文》系列。
[語文同樂 第345期]