翻譯《素食者》的史密斯(圖)2010年開始學韓文,當時她21歲,剛修讀完英國文學學位課程,除了英語外不會說任何一種語言。她一心想當一名翻譯者,在意識到英國缺乏韓文翻譯人員後,毅然以此為目標。 「我甚至從未見過韓國人」 「我經常閱讀一些翻譯作品,那讓你感受到一個完全不一樣的世界,非常不同的視野,不同的故事。」史密斯從閱讀中積聚翻譯的熱情,她坦言學習韓文「聽起來像是個奇怪選擇,因為在這個國家奡X乎沒有人研究或認識它」,「我與韓國文化沒有任何聯繫,我甚至從未見過韓國人,但我想成為一名翻譯者,因為那結合了閱讀與寫作,而且我想要學一種語言」。 史密斯學了兩年韓文就開始翻譯書籍,自言首次翻譯韓文著作時幾乎要逐字查字典。後來有出版社問她是否有適合出版的韓國著作,她把握機會繼續翻譯,最近更成立專注於發掘亞洲與非洲文學的非牟利出版社。 布克新賽制獎勵譯著鼓勵投資 布克國際獎是英語小說界頂級獎項布克獎的延伸,2004年設立時以發表英文著作或英文翻譯作品的作家為評選對象。 今年起布克獎實施新制,獎勵對象鎖定為翻譯作品,5萬鎊獎金由原作者與翻譯者平分。 布克獎基金會主席泰勒(Jonathan Taylor)去年表示,「我們非常希望這個獎項的結構可以鼓勵人們對翻譯作更大投資」。 (衛報/BBC)
|
|
|