人物專訪:廣東話譯詩 翻出香港味
【明報專訊】Fricatives解「擦音」,即發音方式。葉晉瑋利用港人說英語時獨特的「港式口音」,寫成大家讀來深有共鳴的詩作Fricatives。詩作雖以英語寫成,但因連結了香港文化,引起不少港人翻譯的興致。其中一名譯者不清回憶翻譯過程,「要有許多需要決定的時候」。翻譯不就是轉換語言的過程嗎?他到底要決定什麼?
Fricatives內容與語言發音、字義關係密不可分,若要翻譯,不止要譯出詩句意思,更要譯出港英兩地的文化。文藝雜誌《字花》早前刊載兩名譯者不清及枯毫的譯本,其中不清是首次嘗試以廣東話來翻譯,其版本用上廣東話口語,不是沒有原因的。
●翻譯前的決定
// 決定1 /
譯者是人,還是Google Translate?
Google Translate的方便之處,在於用家只需「copy and paste」,一秒間就能將字句自動翻譯成另一語言。然而,程式畢竟非人腦,只會逐字翻譯,卻不能譯出句子的整合意思及當中的文化背景。
不清表示,如果作為翻譯第一步,他知道有些譯者在不懂字詞的意思下,都會先用Google Translate大約了解意思。然而接下來,翻譯過程卻顯出人類與人工智能的分別。要翻譯文學作品,譯者要思考、了解原作品的用意,以及作者思想。不清受《字花》總編輯之邀而翻譯Fricatives,「但對我來說,翻譯也是了解別人的方式。」因為過程中,他要想作者所想。
// 決定2 /
解謎要穿橋嗎?
與他人相處,大家應該經歷過了解到對方所思所想,可是對方自己不願說清的時候。別人不願道破某些想法或感受時,你會揭穿,還是一字不說?以翻譯Fricatives為例,網上有許多關於作品的討論,指內容有一些其他含意,而不清的翻譯原則是這樣的,「從上文下理的連貫及一致性來推敲,若作者本身表達隱晦,(翻譯)也就跟蚆翿漶A讓讀者都一同來思考。」不清表示,作品中意思非常明顯的部分,是融入了很多香港獨特的文化經驗,「所以翻譯時會以此方向選詞,至於網上指有其他意思,那些部分便不會多作揣測。」
// 決定3 /
廣東話譯詩怪不怪?
Fricatives用了許多港人易混淆讀音或發錯音的英語用詞,例如「three」、「free」,如果把它們硬譯成中文,實難以完整表達到當中的玩味之處;加上香港本身是個人們說話會中英夾雜的地方,配合這方面的思考,為了更能呈現詩句趣味,不清下了個決定,「這可算是我第一次以廣東話譯詩了。」於是,在他的翻譯版本中,會見「無人想聽/一個戴眼鏡麰輕銗J鴾f音」、「佢發老脾咁話」等廣東話口語。
●翻譯時的決定 (註:原詩斷句按主辦機構公布)
// 決定1 /
Mrs Lee一定是李太?
原詩節錄:
To speak English properly, Mrs Lee said, you must learn the difference between three and free.
不清翻譯:
要講純正麰^語,李老師話,你需要學會分辨three同free。◆
按原文直譯,「Mrs Lee」是李太,但不清認為「Mrs」不一定指「太太」,「香港學生上課,除了稱(女教師)為Miss,也會叫Mrs。」作者似乎用此句表達自己或學生上課時的狀態,因此他決定將「Mrs Lee」譯作「李老師」。翻譯過程中,不清說會遇上很多決定用什麼字詞才更能貼近作品狀態的時刻,如「three」與「free」,他覺得應保留英文原詞,方可顯出港生上英文課時遇到的困惑。另一譯者枯毫將兩字譯為「豉油」與「自由」,若你是譯者,又會如何翻譯「three」與「free」?
// 決定2 /
世上真有惡魔島與天使島?
原詩節錄:
Three men
escaped from Alcatraz in a rubber raft and drowned on their way to Angel Island.
不清翻譯:
Three men
坐一艘橡皮筏逃離惡魔島但係又鰜e往天使島鼣~中浸死。◆
用什麼字詞,除了考驗譯者的語言能力,也反映出其資料蒐集的功力。「我也是翻譯時才發現作者很高明,他本身也有做過不少資料蒐集。」不清說。他查找資料時,方知世上真有「惡魔島」(Alcatraz),是個位於美國且建有監獄的小島;同時亦有「天使島」(Angel Island),同樣在美國,該島過去曾設移民中心,處理過不少中國人移民美國的問題。不清如此翻譯詩句,正正反映了作者面對兩地文化背景差異的體會。如果譯者只按原文字面意思直接翻譯,略去考查資料的環節,便會錯過作者的小心思,令翻譯作品流於只直譯字詞、無譯出意義的層次了。
// 決定3 /
用「茶樓」定「餐館」?
原詩節錄:
Your mother visits one October, tells you how everyone speaks differently here, more proper.
You smile, nod, bring her to your favourite restaurant, order dim sum in English.
不清翻譯:
你阿媽十月螫揮A,同你講呢度鴾H講洐齯@樣,比較得體。
你微笑、點頭,帶佢去你鍾意奰\館,用英文叫讕I心。◆
港人「飲茶」、吃點心,是上茶樓或酒樓的,不清為何不將「restaurant」譯成茶樓或直譯為餐廳?他翻譯Fricatives時,其實也扣連了個人生活經驗,「我居於加拿大,發現(當地其他港人)即使都講廣東話,用字也會有不同。就像這樣,(在當地)吃點心的地方是叫餐館的。作者居於英國,配合其身處的文化環境,我便選了用『餐館』一詞。」不清又舉例,身處香港的我們稱公共鐵路為「地鐵」或「港鐵」,在他身處的加拿大會說成「地車」。兩種說法同是廣東話,用字卻帶有差異。
當你讀到作者那句「點頭、微笑」(You smile, nod),不知又會否想起「尷尬而又不失禮貌的微笑」或「點頭笑而不語」這些網絡用語?
●翻譯後的決定
反覆讀出聲、不怕修改、無懼批評
不清的翻譯經過數次修改,也有用上台灣朋友的用字建議。他認為,翻譯是學習理解別人作品的好方式,尤其讀詩,「華文界的詩作題材不及外國的多元,翻譯時可開闊更多的眼界。」翻譯後,他也不怕「讀出聲」,因為閱讀不只「看」文字,也要懂得是否「聽」得順耳。翻譯的樂趣,在於了解自己會如何理解他人。
■Profile:不清
原名李清華,生於香港,以華文書寫。他既是建築設計師,亦是加拿大華裔詩人,最近更成為Fricatives其中一名譯者。曾獲香港中文文學創作獎(新詩組)、台灣梁實秋文學獎(翻譯組)獎項等。著有詩集《卌二排浪》(石磬文化出版),以及自製網絡微詩集。
文:鄭惠霞
圖:Plateresca@iStockphoto、鄭惠霞、網上圖片、資料圖片
(本刊發表的文章若提出批評,旨在指出相關制度、政策或措施存在錯誤或缺點,目的是促使矯正或消除這些錯誤或缺點,循合法途徑予以改善,絕無意圖煽動他人對政府或其他社群產生憎恨、不滿或敵意。)
[語文同樂 第576期]