人物專訪:借翻譯了解他人
【明報專訊】正在英國劍橋大學修讀經濟學的19歲香港學生葉晉瑋,憑詩作Fricatives(中譯《擦音》)贏得英國國家詩詞比賽(National Poetry Competition)冠軍,此後網上紛紛出現不同版本的中文翻譯與分析。
翻譯即將一種語言轉換成另一種語言,更是了解他人的過程。
加拿大華裔詩人「不清」(原名李清華)翻譯Fricatives,則首次以廣東話譯英詩。
文:鄭惠霞
圖:RyanKing999@iStockphoto/張欲琪
■今日明報新聞(港聞、中國、國際)有效期30日:bit.ly/3J6DcJR
(本刊發表的文章若提出批評,旨在指出相關制度、政策或措施存在錯誤或缺點,目的是促使矯正或消除這些錯誤或缺點,循合法途徑予以改善,絕無意圖煽動他人對政府或其他社群產生憎恨、不滿或敵意。)
[語文同樂 第576期]