【明報專訊】日本引進中國宮廷劇《延禧攻略》將於2月播出,但劇名改成了《瓔珞─紫禁城燃燒的逆襲王妃》,網友感到啼笑皆非。細數近年在日本播出的中國劇,改成日本劇名在文化差異下令人腦洞大開。 觀察者網報道,日本引進中國影視劇並且改劇名早已是慣例,比如《還珠格格》改為《還珠姬》、《甄嬛傳》改為《宮廷爭霸女》、《琅琊榜》改為《琅琊榜,麒麟才子起風雲》、連都會愛情劇《杉杉來了》改為《中午12點的灰姑娘》、《微微一笑很傾城》改為了《灰姑娘在線中》、《親愛的翻譯官》改為了《我討厭的翻譯官~這份愛戀、用聲音傳遞給你!》。 日本不僅喜歡改編中國影視劇劇名,也有給中國名人冠上日本式別名的傳統。 像是對中國乒乓球好手張繼科與馬龍,在日本就習慣以「帝國絕凶虎」、「帝國破壞龍」稱呼,令人莞爾。
|
|
|