【明報專訊】教科書中「居里夫人」稱呼引爭論,教育部19日表示,「雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網」中,「夫人」相關譯名有34個,將全面檢視,「居里夫人」要不要改會再討論,但像「蝴蝶夫人」是意大利知名作曲家普契尼所創歌劇之名,就沒必要改。 2個月內完成全面審譯 教育部表示,「雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網」是大學、研究所用書關於學術名詞從外文翻成中文的重要依據,教育研究院「外國學者人名譯名審譯會」將在2個月內完成其中「夫人」相關譯名的檢視,未來審定12年國教教科書時也會以此為依據。 教育部課審大會16日審議自然科學領域課綱時,對於外國女性科學家名字,有委員認為基於性別平權,要使用當事人原名或想要用的名字,譬如「居里夫人」,應改為「瑪麗亞·斯克沃多夫斯卡」(原名)或「瑪麗亞·斯克沃多夫斯卡-居里」(結婚後冠夫姓的名字),獲得不少認同,但大會未進一步做成決議。 教科書中「居里夫人」該怎麼稱呼,近日在社會上引發激烈討論。教育部17日發布新聞稿說「居里夫人一直都是居里夫人」,未來教科書審定仍會依此原則辦理。這被外界解讀為教育部不想將「居里夫人」改回原名,不但府院震怒,連居里夫人的祖國波蘭台北辦事處也發表聲明,希望台灣教科書用居里夫人的全名。 搞得「滿臉豆花」的教育部長葉俊榮,因此要求國教院符應新課綱落實性平教育、破除性別刻板印象,並參考國際慣用以利國際接軌,請「外國學者人名譯名審譯會」召開會議,討論「夫人」相關譯名是否要調整。 尊重發音避用負面字眼 國教院語文教育及編輯中心主任林慶隆說,他們在「雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網」中,以「夫人」為關鍵字去搜尋,找到34筆相關譯名,包括「居里夫人」、「佘契爾夫人」、「黛安娜夫人」及「蝴蝶夫人」等,將請「外國學者人名譯名審譯會」重新檢視。 國教院發布的新聞稿表示,未來審議「夫人」譯名時,會在符合姓名發音以原名標準發音為準,譯名避免使用負面、不雅、拗口或歧視之字眼的原則,從各語種、各領域進行全面檢視。
|
|
|