• 2024.05.07
    星期二

其人其事:大角嘴詩歌舞街志

[2024.05.07] 發表

【明報專訊】〈永州鐵爐步志〉寫作時間稍晚於〈始得西山宴遊記〉,大約在元和九年。雖同樣寫永州不為人知的地方,但茞朝I卻與範文頗不同。柳宗元未有描寫「鐵爐步」附近的景色,只好奇地名由來而隨口一問。結果步之人胡扯「想當然爾」的解釋——大概曾有人打鐵為生。人早就走了,鐵爐也早就狺F,只有名字留下。柳宗元疑惑:「世固有事去名存而冒焉若是耶?」掀起名與實的討論。

藉地名失實 諷盲崇望族

本篇只是寓言,諷刺當代尸位素餐的貴胄子弟。蓋因唐朝雖以科舉取士,但士族的影響力不減,出現了一堆憑祖蔭而得到官位,甚至得到世人盲目崇拜的「士大夫之族」。但放到現代來看,柳宗元的問題未免無聊。難道筲箕灣以筲箕為特產、o魚涌果能撈獲o魚?還有鑽石山——廿年前有一則廣告:一群寶石外商放棄生意,僅憑一張地圖飛到香港,尋找高如峻嶺的寶鑽,結果當然得不償失。

或許近年滄海桑田太普遍,又或許「事去名存而冒焉若是」俯拾皆是,本地人對一地的名不副實多見不怪。但最近還是有議員十分貼心,建議詩歌舞街更名為「書院街」,以配合同一條街上眾多學校云云。其對名實關係的執著,隱然有柳子厚遺風。

大角嘴一帶,用植物冠名的街道有十九條。但當中的「埃華街」、「詩歌舞街」二街,分別取「Ivy」與「Sycamore」的譯音,路人甚少會知道它們其實是「常春藤」與「無花果」。

據說「埃華街」得名最早,取名自開埠初年那一帶隨處可見的常春藤。早年街名偏向音譯多於意譯,故以「埃華」為名。後來,大角嘴填海造地,港府順次用植物命名新築街道:棕、櫸、杉、松、柳、橡、鐵、柏、榆、槐、楓、菩提、洋松、白楊、黃竹、合桃、櫻桃等,像茁壯的青藤冒出好葉片片。

至於名為「詩歌舞」而不作「無花果」,有說是因為華人眼中「無花無果」不吉,故摹其洋音,再雕琢用字,便成了「詩歌舞」。舊工業區得到一個浪漫的名字,名與實之間的張力催生眾人遐想,結果這個名字像一個自我實現的預言,大角嘴之後曾有過黑盒劇場、Live House、咖啡店,有詩、有歌、有舞。

詩歌舞不再 青藤存在過

本地獨立樂隊my little airport寫了一首《詩歌舞街》,說一段無法開花結果的愛情,歌曲是這樣開始的:「那晚看Russian Red大角嘴表演,你與我竟會再遇見……」剛好議員提議更名的一星期後,當年Russian Red的演出場地「Lost Stars Livehouse」宣布4月底結業,令我不禁佩服議員明於先見、心思縝密。他們也許怕此地已無詩、無歌、無舞,萬一有人按圖索驥,帶茖リㄕX時宜的小浪漫與感傷來到,而求「茲地之實」,卻撲了個空,豈非大煞風景了嗎?

說到底,從無名海岬,到冠名不同異卉奇樹,其實十九條街的樹多徒具其號,未曾真正扎根,只是歷史、記憶與幻想混合的空中花園,惟「青藤」是曾經存在過,而已然伐去。舊日浮埃,今日浮華,幸而「埃華」竟能在今日找到對應。

文:林蔚耀 - 香港中文大學中國語言及文學系畢業,畢業後於大型補習社任職,監修教材。前任《藝文青》雜誌副總編輯,現職中學中文教師。

(本網發表的文章若提出批評,旨在指出相關制度、政策或措施存在錯誤或缺點,目的是促使矯正或消除這些錯誤或缺點,循合法途徑予以改善,絕無意圖煽動他人對政府或其他社群產生憎恨、不滿或敵意。)

[星笈中文 第130期]

更多教育

明報網站 · 版權所有 · 不得轉載
Copyright © 2021 mingpaocanada.com All rights reserved.
Ming Pao Daily News A wholly owned subsidiary of Ming Pao Enterprise Corporation Ltd.
Vancouver Chinese Newspaper

5368 Parkwood Place, Richmond B.C. V6V 2N1 | Tel.: (604) 231-8998 | Fax: (604) 231-9881/9884 | Advertising Hotline Tel.: (604) 231-8992