【明報專訊】早前有報道引述教育局今年高中歷史教科書評審報告,指當中「中國堅持收回香港主權」一句「措辭不恰當」,教育局長楊潤雄後來解釋,準確的說法應該是「恢復對香港行使主權」或「收回香港」。有傳媒向政府查詢有關字眼的使用指引後,發現政府總部禮賓處網站隨即作出更改,將「主權移交」字眼刪除。有立法會議員認同政府應嚴謹處理政治表述,亦有議員認為政府做法是「政治漂白」。 改英文版 中文版不變 《南華早報》昨日報道,政府總部禮賓處在該報查詢使用有關「香港主權」字眼的使用指引後,刪除了網站上原有的「主權移交」(handover of sovereignty)字眼。根據網站的快取紀錄,上個月禮賓處網站中,相關句子原為「1997年7月1日香港主權移交以來,多位外國政要曾先後來港訪問」(Since the handover of sovereignty over Hong Kong on 1 July 1997, a number of foreign state or government leaders have visited Hong Kong)。 而經改動後,該句的開頭刪除了「主權移交」字眼,變成以「1997年7月1日以來」(Since 1 July 1997),該段寫法亦略有改動。不過,禮賓處中文版網頁中,文章首段仍保留了「主權移交」字眼,第二段則刪除。根據網站紀錄,最近一次覆檢日期為4月30日,即前日。 葉國謙:表述更清晰 毛孟靜:政治漂白 行會成員、全國人大代表葉國謙認同政府做法,指過往茩垠^文表述,中文的處理不夠嚴謹,而最近的歷史教科書一事中,令政治上的表述更清晰。他認為任何政府機構都應以準確盡善為目標。 立法會議員毛孟靜則認為,政府這樣做是「多餘」,覺得政府開了頭要收拾場面,故要作出更改,形容這是「政治漂白」的行為。
|
|
|