灣區熱搜:實時面容翻譯 助跨境帶貨「同聲氣」 港企研發涵蓋32語言 明年推出料破電商「瓶頸」
【明報專訊】研發出「面容翻譯」的港企晒趣科技有限公司,近期頻頻參加內地展覽如上海進博會、深圳高交會等,又進駐佛山港澳青年創業孵化基地。「面容翻譯」指透過AI(人工智能)將畫面中人物對白及聲音均翻譯成外語,連同口形表情也能修改。公司創辦人林柏傑表示,對電影、電視劇片段的非實時面容翻譯產品將於12月內推出,而主打內地跨境電商「直播帶貨」的實時面容翻譯亦將於2025年第三季上線,落戶灣區和參加展會可有效接觸目標觀眾。
明報記者 林迎
非實時服務年內推 可上載電影廣告
「我最近都是一半時間在香港、一半在內地。」晒趣科技有限公司(Zyetric Technologies Limited)共同創辦人林柏傑道。公司的面容翻譯產品「翻容譯語」(Zhowcase)正做最後測試和修改,「客人等了很久,常常問我何時完成」。面容翻譯是藉AI翻譯影片人物對白,同時隨語氣、情緒修改口形和表情,使其恍如在說外語(見本報2024年6月3日A6版)。「翻容譯語」可在32種語言中互譯,包括非實時與實時兩種服務,預計12月推出非實時產品,即用戶上載電影、電視劇或廣告片段,由AI生成另一語言的版本;2025年第三季將推出實時翻譯網絡直播產品,目標客戶是為跨境電商帶貨的網紅(KOL)。
在港「試金」 KOL市場小「須外拓」
林解釋,將網紅視為目標群體,是看中內地跨境電商發展蓬勃,有用不同外語介紹產品的「剛需」。他憶述,晒趣科技第一個產品便是於YouTube片段智能插入廣告的服務「視外」(Zyvik),「香港反應幾好,去年全年做了400多條廣告」。「視外」也為晒趣科技積累不少經驗和數據,現時有一批YouTube簽約網紅,但林認為香港KOL市場太細,「做完一年都只得幾千萬,所以一定要開拓內地和海外市場」。
林柏傑表示,「視外」想過與內地短片平台合作,但因未熟悉內地平台,未找到適當合作伙伴,亦無足夠資金,故他更希望以「翻容譯語」進軍內地市場,「如果講普通話帶貨,大概有2億人會看,如果能夠翻譯成32種語言,可以接觸到的人口就有三四十億,產品出口機會大很多」。林自言十分關注內地跨境電商相關政策和發展趨勢,「看數字會覺得增長放緩,或者是去到瓶頸,而我們的技術正好可以突破」。
現40秒延遲冀減半 擬2小時100元
目前,「翻容譯語」實時翻譯直播內容時會有約40秒延遲,林柏傑解釋,要翻譯總要聽完整句話,真人翻譯也最少延遲10秒,晒趣的目標是將延遲壓縮至20秒,但同時要兼顧成本。「現在我用一款2017年的GPU(圖像處理器),如果換新的GPU可能快10倍,但價錢貴了不止20倍。」林柏傑強調,「翻容譯語」的實時服務計劃定價每兩小時100元(人民幣,下同),「成本低、價錢平、多人用,才有利可圖。服務在2025年推出,至2027年如果能有100萬用戶,每人每月用100元,公司每月也有1億收入」。
除了延遲,另一個要提升的是精確度,林形容目前能做到95%,包括語句翻譯的準確度和「睄L形」,「從95%到100%這一段是最難。現在觀眾肯定可以聽得明,但聽得出不是原聲,是AI做出來。例如將片段譯成意大利語的話,當地朋友會覺得不太自然,因為意大利人不會這樣講話」。他又稱,選擇主攻網紅直播市場的另一原因也是觀眾對精確度要求不高,「如果嘴形差了少少,觀眾不會太茩哄C但翻譯電影、電視劇就不行,要好靚、好準,就算有點模糊也不行」。目前晒趣正做Pre-A輪融資,估值7500萬元,融資目標1500萬,融資將繼續用於產品開發和提升質素,以及在內地拓展業務。