「龍」英譯捲新風 Dragon變Loong
[2024.02.09] 發表
甲辰龍年到來,內地網民發現,愈來愈多人把「龍」的英文翻譯為Loong,而非Dragon。例如在1月9日CGTN的報道中將「龍年」譯為「Loong Year」。「Loong」譯法最早追溯到1809年,英國傳教士馬希曼在翻譯《論語》時,對「龍」的注音便是「Loong」。
有專家認為「Dragon」所指的龍是歐洲神話中形象兇悍的虛構動物,而中國傳統文化中的「龍」是吉祥、高貴、勇敢的象徵。微信公眾號「上海文聯」的調查顯示超過九成網民選擇「Loong」的譯法。(揚子晚報)
更多中國新聞
【明報專訊】台灣交通部觀光署2月7日宣布,因大陸未開放團客來台、片面改M503航路,叫停6月後的赴陸旅行團。島內旅遊業者不滿該措施,8日要求...
詳情
龍年春節前夕,解放軍東部戰區2月7日發布MV《回家才會贏》,藉「春節回家路」暗喻兩岸統一,發出維護中國統一、守護兩岸安寧的承諾。歌曲《回家才...
詳情
【明報專訊】謝姓男子6日晚間到台中市東區干城環保市場,涉嫌持打火機縱火,消防局獲報到場撲滅,造成攤位及貨車燒毀,警方循線將他逮捕,謝男落網後...
詳情
相關新聞