南朝鮮在這次平昌冬奧合組女子冰球聯隊,但韓國媒體今天報道,兩邊幾乎全然不同的冰球術語,讓兩韓球員首次進行聯合訓練時遇到空前挑戰。 法新社報導,韓戰後南朝鮮分隔近70年,不但兩韓一般民眾間的接觸受阻,連共通的語言也在多方面出現差異。 南朝鮮仍共用同一書寫系統,即15世紀發展出、用來取代漢字的韓文字(Hangul)。 但隨南朝鮮各自發展後,用字差異也逐漸產生。在資本主義的韓國,冰球球員在大部分運動術語裡,習於英文發音的稱呼。像是滑冰(Skating)與守門員防守技巧的t-push,韓國球員的發音大致類似英語,。 不過,朝鮮是對每個動作自行另創韓文用詞。 為克服兩邊球員的溝通問題,韓國體育當局將雙方的不同詞彙並列,在昨天首度練習時分發給球員。不過韓國冰球協會接受媒體訪問時仍表示,兩邊球員還在習慣中,所以在練習時會聽到兩邊術語的大雜燴。 此外,南朝鮮擁有各自的奧運國名代碼,朝鮮為PRK,韓國為KOR,這次冰球聯隊則有專屬的國名代碼COR,C取自Korea的法文Coree。兩韓冰球聯隊由23名韓國球員與12名朝鮮球員組成,她們排定2月4日與瑞典打熱身賽。 平昌冬奧將於2月9日至25日舉行。韓朝聯隊倉促成軍也引發爭議,像許多韓國民眾就質疑當局拿選手當政治工具,剝奪韓國選手參賽機會。
|
|
|