【明報專訊】世大運下周六就要登場,英文版媒體手冊中關於台灣的介紹,循奧會模式將「Taiwan」都改成「Chinese Taipei」,導致竟出現「Chinese Taipei is long and narrow(中華台北又長又細)」等句子,連台北市長柯文哲都說改過頭了!昨晚8時許,世大運組委會發布新聞稿表示,已將涉及地理用語部分,都改回「Taiwan」。 針對台北世大運英文版媒體手冊用字引發軒然大波,柯文哲表示,如果「Taiwan」指的是地理名詞,還是應該把它改回來,畢竟出現「Chinese Taipei is long and narrow(中華台北又長又細)」等句子,一看就知道改過頭。他強調,作為申辦國、出賽代表隊,當然是「Chinese Taipei」,只是若指地理名詞,還是要反映。 果然昨晚組委會就發布新聞稿表示,已經將涉及地理用語部分,用詞改回「Taiwan」。至於FISU是否已經同意?世大運發言人楊景棠僅說,世大運是國際賽會,要遵從奧會模式,在官方文書內,參賽隊名及主辦國必須使用會籍資料,也就是「Chinese Taipei」,但地理用語不涉及奧會模式範圍,因此已發信通知,基本上FISU應不會反對。
|
|
|