無牌移民顧問王迅被控造假一案審結,但昨日在庭上發生了一段小插曲。法庭安排了一名普通話翻譯員協助王迅,但法官卻提出質疑,指王迅的英語能力良好,根本毋須翻譯員協助,更指示翻譯員毋須全程為王迅傳譯,情況甚為少見。 為了公平審訊,不論是被告還是證人,都有權要求法庭安排翻譯員,而王迅在過去的審訊中,都曾要求普通話翻譯員。昨日的判刑聆訊,王迅同樣要求翻譯員到庭協助,但法官卻提出質疑,並就此事詢問王迅的代表律師克拉克。 克拉克解釋,他的當事人希望更準確明白法官的判詞內容,所以要求翻譯員。但克拉克的解釋未能說服法官,法官表示,以他所知,被告的英文能力已達「專業級別」,根本毋須翻譯員,並指示翻譯員毋須為被告一字一句傳譯,若被告聽不懂,可向法官示意,翻譯員才為被告傳譯。 結果法官共花了一個多小時宣讀判詞,全程都沒有被打斷,翻譯員幾乎沒有為被告進行任何翻譯。
|
|
|