【明報專訊】政府新聞處噚日凌晨發新聞稿,公布西貢一宗暫時列作謀殺案黈蚰騤埜﹛A但新聞稿麰^文版本,將「暫列謀殺案」譯作「Pending Murder」,令意思變成「即將發生的謀殺案」,被網民批評語意不清。南區區議員司馬文(Paul Zimmerman)鐪b貼出截圖,詢問邊個負責新聞稿嚚s輯工作(見圖),有網民就諷刺政府係咪好似科幻電影《未來報告》咁,可以預知幾時有罪案發生。 有網民見到呢個錯處,問政府係咪有水晶球可以預知罪案;有網民諷刺負責編輯新聞稿鴾H其實名叫「Google翻譯」。有自稱曾替政府做英語相關工作嚘竷薄A形容呢類錯誤係典型鵅u公務員自負」,自以為正確,舉例政府曾將remuneration串錯成renumeration,指出錯誤後仍被要求照讀,最終自己讀出稿件時每遇到錯字,都要自行再講多次正確版本。
|
|
|