【明報專訊】無牌移民顧問王迅被控造假一案審結,但昨日在法官在宣判前則發生了一段小插曲。法庭安排了普通話翻譯到庭協助被告但卻被法官質疑,認為被告英語能力良好,根本毋須翻譯,更指示翻譯員不需要全程為被告口譯,情況甚為少見。 為公平審訊,不論是被告還是證人都有權要求法庭安排多種語言翻譯,而王迅在過去的審訊中,都曾要求普通話翻譯。同樣,昨日的判刑王迅亦要求翻譯員到庭協助,但法官卻提出質疑並詢問王迅的代表律師克拉克。 克拉克解釋,他的當事人希望更準確明白法官的判詞內容,所以要求翻譯。但律師的說法未能說服法官,法官在庭上指以他所知被告的英文能力已達「專業級別」,根本毋須翻譯,並指示翻譯員不需要為被告每字每句口譯,若被告聽不懂可以向法官示意,翻譯員才為被告口譯。 法官最後花了一個多小時宣讀判詞,全程都沒有被打斷,翻譯員幾乎沒有為被告進行任何翻譯。
|
|
|