兩大知名字幕網站「人人影視」論壇和「射手網」到底是否涉及侵權?知識產權法律專家認為,在未獲得所有方授權前,擅自翻譯、儲存和交流外國影視中文字幕,無論是否以營利為目的,都已構成侵權,但對兩大字幕組的「定點打擊」,確存在「以侵犯知識產權之名,行選擇性執法之實」。
限購海外劇佔本地作品三成
內地知識產權律師斯偉江對本報表示,有關字幕網站的行為,可能影響到其他機構的商業利益,因此足已構成侵權。對於有質疑認為,有關字幕組翻譯的字幕也是一個創作行為,其翻譯成果包含了字幕組成員的創造性勞動,斯偉江說,由於其翻譯前並沒有獲得權利人的許可,因此並不受法律保護。
內地媒體本月初披露,廣電總局即將頒布新的境外劇集管理政策,對視頻網站引進境外劇實施更嚴格的限制。新規定要求,用於互聯網等資訊網路傳播境外影視劇,必須依法取得《電影片公映許可證》或《電視劇發行許可證》。未取得《電影片公映許可證》或《電視劇發行許可證》的境外影視劇一律不得上網播放。
內地除允許央視擁有對海外影視的採購權,也允許視頻網站引進,但數量上有嚴格限制,不能超過擁有國內影視作品版權數量的30%。
斯偉江認為,新條例下,內地觀眾能夠接觸到的海外影視作品將減少,合法渠道引進的影視作品將受到審查與限制。而在先審後播的審查機制要求下,有關影片將無法做到內地與海外同步播放。
「政府或不喜歡美劇價值觀」
他建議內地有關部門在新規下,應健全分級審核,縮減審查程式,「打開大門,不要用莫須有其妙的理由不讓人家進來」。
廣州市社會科學院研究員彭澎表示,強力取締字幕組也是政府打擊網絡言論的其中一環,「字幕組內容的某些方面或某些方向,或許不為現在的官方允許或容忍」。彭澎認為,在網絡與媒體輿論宣傳方面,內地近期已將自由度明顯收緊。他表示,任何紛爭都應該遵從法律手段解決,而不應採用關閉等行政手段,導致投訴無門。
斯偉江也認為,內地盜版氾濫,選擇打擊海外劇集也是一種選擇性執法,「美劇帶來的價值觀的影響不一定是政府喜歡的」。
明報記者 許芷君