【明報專訊】全球化下,中國和西方國家在經濟、社會、政治交流愈加頻繁,英語繼續發揮其「世界語」影響力的同時,近年一些中國網絡熱詞也通過西方主流媒體的關注和互聯網傳播,進入西方民眾的視野。例如2013年內地的網絡流行語「you can you up」(你行你上)、「no zuo no die」(不作死就不會死),出現在美國在線俚語詞典「城市詞典網站」(Urban Dictionary)。
2013年,美國《華爾街日報》用了「dama」(大媽,報道稱「大媽」是影響全球黃金市場的生力軍)一詞,英國BBC做了一期「tuhao」(土豪,原指橫行鄉里的地主,今用於描述富有但無文化之人)專題節目。牛津大學出版社有意將這兩個詞彙收入《牛津英語詞典》,引起爭議。
北京大學教授、文化學者張頤武說,中文熱詞以單詞形式被收錄進主流英文詞典並非今日才出現,這是中國在全球影響力日益提升的表現。
學者:影響力增 網民:恐屬揶揄
不過,有論者說,此類詞語只是西方觀察中國社會的一面鏡。有網民說,「土豪」有望入牛津詞典,貌似是展現中國文化的影響力加強,卻不能令人引以為豪,其所延伸的負面涵義不能不令國人汗顏和警醒;此類詞語受西方熱捧,恐怕帶有揶揄甚至嘲諷成分。
牛津大學出版社雙語詞項目經理則說,隨中國在全球的影響力日益提升,愈來愈多中文流行詞有望被收入詞典,但這些詞語能否在英語中像其在中文中發揮影響力,有待觀察。
■相關概念
軟實力(soft power)
文化交流(cultural interaction)
文化輸出(cultural exportation)
多層思考
1. 根據資料,指出武漢市設施的翻譯存在的兩個問題。
2. 參考資料及就你所知,全球化對推廣中國文化帶來什麼影響?
(答題指引見另文)
參考資料
1.〈英語成為世界混合語 受「中國式英語」強烈衝擊〉,央視網,2013.12.12
2.〈「土豪」或收錄外國詞典 評論稱無關文化輸出〉,《中國青年報》,2013.11.26
3.〈土豪大媽或進牛津詞典 引發諷刺還是影響力爭議〉,新華網,2013.11.19