醫科生的英語禁忌(麥煒和醫生)

[2013-11-27]

麥煒和,小學作文「我的志願」是要做科學家,結果科學家做不成,神推鬼哄當上腦神經科醫生。面對中年危機,開始投入科普寫作,希望一圓兒時夢想。
mpwmontages@omghk.com

英文是醫學院教學用的標準語言,不論醫科生、導師或教授,都會以英語在牀邊討論患者的病情。隨着香港人語文水平提高,很多病人其實已聽得懂醫生的對白,所以我們應顧及每一句說話的後果,以免言談間冒犯了病人,筆者以例句數則說明之。

一)學生檢查患者後,向教授作出總結:"I think this patient has cancer."
無視病人在旁,衝口而出便說診斷是癌症,只會嚇壞患者。在西方國家,Cancer、tumour、growth、malignancy(所指都是腫瘤)皆為民間通俗詞彙,在病人面前一律禁止使用,取而代之是neoplasm、pleomorphic lesion、mitotic lesion等隱晦的術語(註:可惜本地醫學院仍未有這個規矩)。這招也適用於一些較為敏感的病症,例如痲瘋、肺結核、愛滋病;代用名詞分別為Hansen's disease、acid-fast bacilli及HTLV-3 infection。

二)"Our patient denies he smokes."
Deny即是「否認」,病人沒吸煙就是沒吸煙,為何偏要說成「否認吸煙」?言下之意是不信他在講真話。"He claims he takes his medicine as instructed." ──Claim(聲稱)亦有同樣的含義:「他聲稱曾聘請專業人士視察大宅。」任何人也聽得出那弦外之音。請信任你的病人,避免用deny或claim等具批判性的字眼。

三)"Our patient is a 52-year-old female."
Female和male照字面解是男性和女性,但在科學用語中,Female和male所指的是女性及男性白老鼠或果蠅之類的實驗室動物,所以稱患者為female和male實乃大大的不敬,請改用woman、man(Lady和gentleman亦可,雖然那略帶英國式的偽善)。

四)導師借助患者作臨牀示範,向學生解釋人體的結構及病理:"This is a very interesting case with beautiful clinical signs."
以生動活潑的字眼來提升學習興趣 (及炫耀自己)實在無可厚非,但對病人來說,患病其實一點也不有趣,病徵更毫無美感可言:"Our patient, who suffered a devastating condition, kindly let us examine his deficits."請認清,躺在牀上的是一位患者,而非一個「病例」或「個案」;不是你在幫助他,而是他在幫助你。

相關文章