美國總統特朗普與中國國家主席習近平在德國漢堡舉行雙邊會談後數小時,白宮新聞秘書辦公室公布了特朗普發言的逐字稿,在新聞稿標題上竟將習近平英文頭銜寫為President Xi of The Republic of China(中華民國習主席)。中國的正式英文寫法為People's Republic of China,而Republic of China是指中華民國。 不過白宮在美國時間8晚發出聲明,指特朗普與習近平會面討論北韓與經貿問題時,但這次文字只寫了「President XiJinping of China」,直稱「中國主席」習近平。 美國之音稱這並不是白宮首次混淆「中華人民共和國」和「中華民國」。2006年4月,時任中國國家主席胡錦濤訪美,白宮司儀就誤把演奏的中華人民共和國國歌說成了奏「中華民國國歌」(the national anthem of the Republic of China)。當時,歡迎胡錦濤的是小布殊總統。 早前誤稱安倍首相為總統 無獨有偶,其實這次並不是白宮第一次出錯,白宮之前公布特朗普與日本首相安倍晉三會面的開場談話逐字稿內容,標題也將安倍的頭銜誤植為「President Abe of Japan」(日本的安倍總統);「特安會」後的官方聲明,才正確寫成「Prime Minister Shinzo Abe of Japan」(日本首相安倍晉三)。
|
|
|