生活關鍵詞:字幕譯出港味 泰劇太有趣味
【明報專訊】「登製港字字幕組」名字中「登製」二字,源於成員在連登討論區(LIHKG)帖文結識、互相交流賞劇及聽歌感受;「登製」亦是泰文「??????」(讀音dtang jai)的諧音,意謂「用心」。一眾成員密密到訪網上影片平台上泰國電視台的官方頻道,努力翻譯劇集對白,希望香港觀眾能夠從最「貼地」的對白感受泰劇趣味。
翻譯一集 來回花逾十小時
字幕組各成員接觸泰劇及製作字幕,起點大不同——身在澳洲的一心因新冠病毒疫情停課,無聊下開始翻譯《因為我們天生一對》的字幕,偶然遇到幾名有志翻譯同一劇集對白的網民,於是在網上一起編輯字幕;泰裔成員喊仔在港出生,惟父母平日跟他用粵語交談,他不諳泰語,為了學好泰語而參與;大學時是劇社成員的YY,翻譯字幕有感似在重新演繹主角的心情;夢仔、MG則是在網上討論區留意到有人製作字幕,而加入登製港字字幕組。
網上影片平台用家可隨意編輯字幕,成員間很難協調工作。眾成員組班之初,組織鬆散,直至2020年4月有感需要正式溝通渠道,「那陣子字幕經常被打亂,我們覺得應是(被)惡意的(攻擊),有時字幕做完會變成錯字、打亂先後次序,甚至變成粗口」,於是開設通訊軟件群組,登製港字字幕組由此正式成立。成立至今約半年,字幕組共有22名成員,但只有5人懂得泰語,因此他們多選譯有官方英語字幕的劇集及節目,並加入本土用語,期望香港觀眾更易理解劇情。為免多重翻譯曲解對白原意,他們會請通曉泰語的組員檢查字幕,一集45分鐘的節目,整個翻譯程序來回需花10至15小時。
不忘本土語言文化 認真做「無聊事」
我們欣賞外語劇集,看到的多是書面語字幕,字幕組選擇將泰語對白譯成粵語,一心解釋:「有點想標奇立異(的心態)吧。如果又做書面語(字幕),為什麼不看台灣的而要看我們(製作的字幕)呢?也希望讓人在追星時不忘本土的語言和文化。」泰語與粵語看似風馬牛不相及,但喊仔在翻譯過程中,觀察到兩者的相似之處,「泰語每個讀音代表一個字,代表一個意思,跟粵語一樣是很簡煉(concise)的語言」。他又認為將對白譯成粵語字幕,有助表達對白語氣,「書面語有時無法表達粵語的情感,例如一些『啦』、『呢』、『囉』,泰語中也有豐富的語氣詞,譯成粵語可讓觀眾更能代入整個語境」。
字幕組早前亦涉足二次創作,翻譯《因為我們天生一對》的片尾曲歌詞。事緣一心於網上討論區讀到有網民說想錄製粵語版片尾曲的帖文,「但我們不曾填詞,而且我覺得粵語歌詞很難填,因為有很多聲調。突然某天(組員)P' T(P'為敬語,詳見右稿)就在通訊群組內說『其實我已經填好了』」。談到P' T,眾人哄堂大笑,「他為人比較瘋狂,將『認真做無聊事』的認真部分做到極致」。其實豈止P' T喜歡認真做無聊事?眾成員對看似無聊的事同樣嚴謹,如組員P' 牛錄製片尾曲至第13個版本,眾人才「收貨」;正式發布影片前,組員P' Hi「隨便又認真」地為歌曲混音及配上背景音樂。
連結兩地
「有責任做得更好」
曾有網民告訴字幕組,因為他們才開始認識泰劇及泰國文化,字幕也讓他學泰文時更易上手;甚至有泰國網民抄寫了字幕組改編的歌詞並翻唱歌曲,令他們非常感動。喊仔說:「這使我們感覺有責任要做得更好。」翻譯其他泰劇的字幕時,他們的態度更趨謹慎,進一步追求字詞、意思的準確程度。字幕組最近更會分享泰國時事,「我們嘗試以港人的目光看泰國社會,雖然語境不同,但兩地面對的問題很相似。中泰爆發網絡大戰時,又出現所謂『奶茶聯盟』的概念,因此覺得我們有責任幫忙(讓網民認識泰國時事)」。
■知多點
給前輩一個P'
大家讀訪問時可有留意到,部分組員名字前加有「P'」(泰文為「???」,讀音phee)?字幕組解釋,泰國人重視長幼尊卑,會按輩分稱呼別人,年紀稍大於自己的,稱為???(意指哥哥或姐姐);年紀小的,則稱為N'(泰文為????,讀音naawng,意為弟弟或妹妹)。在泰國,即使在學校也要尊稱學兄學姊。
如何將泰文譯成粵語?
泰語節目諧音笑話特別多,一心說:「那些是很難翻譯成粵語的,如Sarawat(角色名字)和Saraleo(衍生稱呼,解「混蛋」),Netflix翻譯成『爛沙拉』,我覺得『很爛』,哈哈!」登製港字字幕組如何將泰語對白譯出「香港味」?
文:陳燕婷
圖:林靄怡、網絡影片截圖
[語文同樂 第466期]