生活關鍵詞:字幕譯出港味 泰劇太有趣味

[2020.10.28] 發表
登製港字字幕組成員起初各自在家上網編輯字幕,後來交流多了,逐漸熟絡。
MG、喊仔、夢仔等人表示,泰文發音規則及音調較複雜,初學者需摘錄筆記,記下這些規則。
大家能看出登製港字字幕組成員在模仿哪套劇集的場景嗎?(答案是《因為我們天生一對》)
喊仔泰籍的媽媽22年前到香港時,靠他手上的《泰語壹月通》學習中文。現在喊仔學習、翻譯泰文時,也會參考此書。
綜藝節目Friend Club其中一集,嘉賓的帽子被風吹走,他們將字幕譯作「帽啊!帽啊!帽鱁琚I!」。
劇集對白有時涉及專業術語,如劇集The Shipper結局中,醫生用腎上腺素搶救女主角,喊仔留意到香港醫療人員簡稱腎上腺素(adrenaline)為「大A」,於是他採用了這個翻譯。
《因為我們天生一對》男主角Sarawat戲稱自己裸露一刻是「Sarawat Expo」,字幕組將之翻譯成「Sarawat人體奧妙展」。
YY翻譯《因為我們天生一對》主角踢足球的場口,也特地蒐集香港的足球術語,如劇中英語字幕直譯「被罰紅牌」,YY則譯為「紅牌阿姑」,又用上本地已故體育新聞主播伍晃榮的金句「波係圓鵅v。

【明報專訊】「登製港字字幕組」名字中「登製」二字,源於成員在連登討論區(LIHKG)帖文結識、互相交流賞劇及聽歌感受;「登製」亦是泰文「??????」(讀音dtang jai)的諧音,意謂「用心」。一眾成員密密到訪網上影片平台上泰國電視台的官方頻道,努力翻譯劇集對白,希望香港觀眾能夠從最「貼地」的對白感受泰劇趣味。

翻譯一集 來回花逾十小時

字幕組各成員接觸泰劇及製作字幕,起點大不同——身在澳洲的一心因新冠病毒疫情停課,無聊下開始翻譯《因為我們天生一對》的字幕,偶然遇到幾名有志翻譯同一劇集對白的網民,於是在網上一起編輯字幕;泰裔成員喊仔在港出生,惟父母平日跟他用粵語交談,他不諳泰語,為了學好泰語而參與;大學時是劇社成員的YY,翻譯字幕有感似在重新演繹主角的心情;夢仔、MG則是在網上討論區留意到有人製作字幕,而加入登製港字字幕組。

網上影片平台用家可隨意編輯字幕,成員間很難協調工作。眾成員組班之初,組織鬆散,直至2020年4月有感需要正式溝通渠道,「那陣子字幕經常被打亂,我們覺得應是(被)惡意的(攻擊),有時字幕做完會變成錯字、打亂先後次序,甚至變成粗口」,於是開設通訊軟件群組,登製港字字幕組由此正式成立。成立至今約半年,字幕組共有22名成員,但只有5人懂得泰語,因此他們多選譯有官方英語字幕的劇集及節目,並加入本土用語,期望香港觀眾更易理解劇情。為免多重翻譯曲解對白原意,他們會請通曉泰語的組員檢查字幕,一集45分鐘的節目,整個翻譯程序來回需花10至15小時。

不忘本土語言文化 認真做「無聊事」

我們欣賞外語劇集,看到的多是書面語字幕,字幕組選擇將泰語對白譯成粵語,一心解釋:「有點想標奇立異(的心態)吧。如果又做書面語(字幕),為什麼不看台灣的而要看我們(製作的字幕)呢?也希望讓人在追星時不忘本土的語言和文化。」泰語與粵語看似風馬牛不相及,但喊仔在翻譯過程中,觀察到兩者的相似之處,「泰語每個讀音代表一個字,代表一個意思,跟粵語一樣是很簡煉(concise)的語言」。他又認為將對白譯成粵語字幕,有助表達對白語氣,「書面語有時無法表達粵語的情感,例如一些『啦』、『呢』、『囉』,泰語中也有豐富的語氣詞,譯成粵語可讓觀眾更能代入整個語境」。

字幕組早前亦涉足二次創作,翻譯《因為我們天生一對》的片尾曲歌詞。事緣一心於網上討論區讀到有網民說想錄製粵語版片尾曲的帖文,「但我們不曾填詞,而且我覺得粵語歌詞很難填,因為有很多聲調。突然某天(組員)P' T(P'為敬語,詳見右稿)就在通訊群組內說『其實我已經填好了』」。談到P' T,眾人哄堂大笑,「他為人比較瘋狂,將『認真做無聊事』的認真部分做到極致」。其實豈止P' T喜歡認真做無聊事?眾成員對看似無聊的事同樣嚴謹,如組員P' 牛錄製片尾曲至第13個版本,眾人才「收貨」;正式發布影片前,組員P' Hi「隨便又認真」地為歌曲混音及配上背景音樂。

連結兩地

「有責任做得更好」

曾有網民告訴字幕組,因為他們才開始認識泰劇及泰國文化,字幕也讓他學泰文時更易上手;甚至有泰國網民抄寫了字幕組改編的歌詞並翻唱歌曲,令他們非常感動。喊仔說:「這使我們感覺有責任要做得更好。」翻譯其他泰劇的字幕時,他們的態度更趨謹慎,進一步追求字詞、意思的準確程度。字幕組最近更會分享泰國時事,「我們嘗試以港人的目光看泰國社會,雖然語境不同,但兩地面對的問題很相似。中泰爆發網絡大戰時,又出現所謂『奶茶聯盟』的概念,因此覺得我們有責任幫忙(讓網民認識泰國時事)」。

■知多點

給前輩一個P'

大家讀訪問時可有留意到,部分組員名字前加有「P'」(泰文為「???」,讀音phee)?字幕組解釋,泰國人重視長幼尊卑,會按輩分稱呼別人,年紀稍大於自己的,稱為???(意指哥哥或姐姐);年紀小的,則稱為N'(泰文為????,讀音naawng,意為弟弟或妹妹)。在泰國,即使在學校也要尊稱學兄學姊。

如何將泰文譯成粵語?

泰語節目諧音笑話特別多,一心說:「那些是很難翻譯成粵語的,如Sarawat(角色名字)和Saraleo(衍生稱呼,解「混蛋」),Netflix翻譯成『爛沙拉』,我覺得『很爛』,哈哈!」登製港字字幕組如何將泰語對白譯出「香港味」?

文:陳燕婷

圖:林靄怡、網絡影片截圖

[語文同樂 第466期]

更多教育
第一印象:蟬
【明報專訊】俗稱「知了」, 指蟬的叫聲 雄蟬透過腹部的肌肉收縮,震動腹部的鏡膜發出連續不斷的聲音 生活在樹上, 吸啜... 詳情
古文食堂:洗鍋之奧義
【明報專訊】■原文 常於諳(1)信處買取,最初鑄者鐵精不渝,輕利易然。其渝黑難然者,皆是鐵滓鈍濁所致。 治令不渝法,以繩急束蒿,... 詳情
人物例子庫:能再與你們一起 哭泣我願意以歡愉作注
【明報專訊】現年77歲的美國詩人格勒克(Louise Gluck)獲得2020年諾貝爾文學獎,是歷來第16位得獎女作家。格勒克的詩作常常聚焦... 詳情
文字定格:布布
【明報專訊】布布到家那天,我們一家嚴陣以待。 母親在屋內屋外設四座祭神神位,客廳一組高櫃分上下兩層,各置一個瓷製神像,神像前整齊擺放... 詳情
視聽之娛:過街小孩人人喊打?
【明報專訊】有否想過,一覺醒來,自己變成了人人喊打的過街老鼠?《怪誕黑巫后》中的女巫將孩子變成老鼠,讓眾人一同將他們趕盡殺絕。主角的外婆從芸... 詳情

明報網站 · 版權所有 · 不得轉載
Copyright © 2020 mingpaocanada.com All rights reserved.
Ming Pao Daily News A wholly owned subsidiary of Ming Pao Enterprise Corporation Ltd.
Toronto Chinese Newspaper

1355 Huntingwood Drive, Scarborough, Ontario, Canada M1S 3J1 | Tel.: (416) 321-0088 | Fax: (416) 321-9663 | Advertising Hotline Tel: (416) 673-8250