明報新聞網海外版-明報加東版(多倫多) - Ming Pao Canada Toronto Chinese Newspaper
[ 前往新版面 ]
 
主頁    要聞     加國新聞     地產新頁     中國     國際     港聞     經濟     體育     影視     副刊    工商專業    股市行情  
即時新聞網 ·  醫事網 ·  車網 ·  樂在明廚 ·  置業頻道 ·  FAN club ·  分類網 ·  特刊專區 ·  香港股市行情
   
 
圖片
放大
 
放大
 

其他新聞
香港書獎﹕華叔 教協 香港史
城市沙龍﹕去旅行,去到盡?
閱讀篇章﹕三不朽 - 鄭培凱
閱讀篇章﹕實戰篇
閱讀篇章 參考答案
[顯示全部題目]

[昔日明報]

 
港聞
 語文KOL﹕食物成語 A to H

【明報專訊】古語有云「民以食為天」,上月「語文KOL」談到熱氣和鑊氣觀念的中西之別,今次介紹8個跟食物有關的英文成語,由蘋果到馬鈴薯,希望大家閱讀本文時,看個痛快,吃個痛快。

A: Apple of somebody's eye

(the person someone loves most and is very proud of )

意思:(某人的)心肝寶貝。這成語也見於《聖經》,如《申命記》第32章提到: He kept him as the apple of his eye,譯文是:「(耶和華)求你保護我,如同保護你眼中的瞳人。」

例:Song Hye-Kyo is the apple of Song Joong-ki's eye.

宋慧喬是宋仲基的心肝寶貝。

B: Big cheese

(a very important person in an organisation with a lot of influence)

意思:很重要、很有影響力的人

例:He is the big cheese of the company.

他是我們公司的頭號人物。

C: (as) Cool as a cucumber

(very calm and relaxed, especially when this is surprising)

意思:鎮靜、冷靜、泰然自若

例:I was so nervous during the exam. My classmates were as cool as cucumbers.

考試時我緊張死了,同學卻保持沉?。

D: Don't cry over spilled (spilt) milk

(get upset over or express regret about something that has already happened or cannot be changed)

意思:別後悔已做過的事、覆水難收、恨錯難返

例:You two broke up. Don't cry over spilled milk anymore.

你們已經分手了,不要追悔。

E: Egg somebody on

(to encourage someone to do something that might not be wise or a good idea)

意思:慫恿某人作某事

例:Don't egg your sister on! She gets herself into enough trouble.

別慫恿你姊姊了!她的麻煩已經夠多。

F: Full of beans

(to have a lot of energy and in high spirits)

意思:精力充沛、活力十足、精神飽滿

例:Kids are always full of beans as soon as they wake up.

孩子一睡醒,就立即精力充沛。

G: Gravy train

(a situation in which somebody can earn a lot of money for very little effort or without doing much work)

意思:Gravy是肉汁;Gravy train指輕鬆賺大錢的方法, 一般屬貶義,如不誠實的發橫財捷徑

例:How can my boss get on the gravy train, but ask me to take a wage freeze?

怎麼上司獲得這個肥缺,卻叫我凍薪?

H: Hot potato

(a problem or situation that is awkward to deal with and causes a lot of disagreement and controversy)

意思:棘手的事情、麻煩事、燙手山芋

例:The housing issue is a hot potato in Hong Kong.

香港房屋問題是一個燙手山芋。

■知多?

我們不時在 Instagram 看見foodie 的主題標籤 (#hashtag),foodie是英文俚語 (slang),可解作美食家。英語中我們稱美食家或對飲食有研究的人為 gourmet。根據《牛津字典》,gourmet 的解釋是a connoisseur of good food; a person with a discerning palate。

至於中文,近來「吃貨」一詞在媒體和網絡文章被廣泛使用,可指愛吃和品評食物的美食愛好者,但原帶貶義,指光吃不幹活的人。這個詞彙有多個不同的解釋,使用時必須小心。以前我們稱貪吃或講究美食的人為「老饕」 或「老饞」。據《康熙字典》「老饕」 一詞出自蘇軾《老饕賦》:「蓋聚物之夭美,以養吾之老饕。」

圖:資料圖片

文:詠絮才

作者簡介﹕香港大學哲學博士 ,曾於不同大學及大專院校任教英語、翻譯和語言學科,研究興趣包括應用語言學、翻譯研究與英語教學等。

[語文同樂 第288期]

 
 
今日相關新聞
語文KOL﹕食物成語 A to H
[顯示全部題目]



引用明報

引用明報(加拿大)內容收費準則:(包括:報章,各類附刊,數碼及任何名下之內容)

文字:每100字(含標點符號) 30元
特別內容如獨家新聞,名家約稿等另按情況收費

圖片:每張50元
獨家,合成圖片,圖樣設計另議。

凡未於收費表列明之項目而屬明報(加拿大)內容者,引用者請先行查詢收費。

舉報剽竊內容獎勵辦法:

凡舉報可能剽竊明報(加拿大)內容者,若有關舉報能成功令明報(加拿大)追討有關費用,在扣除追討費用後,舉報者可獲有關金額的15%作為酬勞。

 
廣告 advertisement
廣告 advertisement
 
 
 
 
主頁 ,  誠聘 , 待聘 ,
房屋出租  ,  招生  , 
服務  ,  買賣  ,  其他