【明報專訊】◆資料A 以聲音陪伴幾代港人走過童年、聲演多啦A夢(叮噹)的配音員林保全2015年1月2日猝逝,市民紛表惋惜,在網絡媒體留言或繪圖、轉載圖片悼念。翌日各大報章及互聯網亦有相關報道。以下是部分例子: 1月3日本地報章報道(見表) ◆資料B 取材自報章新聞 美國版《多啦A夢》是以2005年4月起在日本播出的章節中選出26話,2014年夏季在「Disney XD」頻道播出,除動畫細節配合美國作出在地化改編外,角色姓名及部分道具名稱也因為當地化而改變。美國版大雄名稱改為Noby,胖虎名為Big G,小夫則叫做Sneech;法寶方面,隨意門在美國被稱為「Anywhere Door」,竹蜻蜓叫做「hopter」。 然而,為了符合「增進健康的飲食生活」概念,美版《多啦A夢》刪減多啦A夢大快朵頤享受豆沙包的場景,大雄的茶點也改為水果。多個場景及名詞為了美國在地化而修改,如蛋包飯改為鬆餅、筷子改為叉、烤番薯攤改為爆谷攤等。 美國製作公司大幅度的調整引來很多多啦A夢迷反對,有日媒擔心劇中細節在改版後會減淡原作品的味道。美國製作方則強調,改變只為提升國內小朋友對該卡通的親切感,期許能讓經典作品在美國生根。 ■資料回應題 1.「配音員林保全逝世得到本地媒體的重視。」資料A如何支持此說? 2. 參考資料A和B及就你所知,全球在地化對文化產品傳播有何影響? 延伸回應題 3.「全球化令文化更趨向單一。」你有多大程度上同意這看法?解釋你的答案。 (答題指引見另文)
|
|
|