【明報專訊】我們常常把人生比喻為道路,把人生的抉擇──像大學選讀什麼學系、從事什麼職業──比喻為面對分岔路的躊躇。我們會覺得,每個決定都會影響往後人生,因而思前想後、舉棋不定。美國詩人羅伯特•佛洛斯特(Robert Frost, 1874-1963)的名作The Road Not Taken(《沒有挑選的路》),就是以此為題材。但詩人表達的見解,卻充滿諷刺意味。
The Road Not Taken
1>Two roads diverged1 in a yellow wood,
2>And sorry I could not travel both
3>And be one traveler, long I stood
4>And looked down one as far as I could
5>To where it bent in the undergrowth2;
6>Then took the other, as just as fair3,
7>And having perhaps the better claim4,
8>Because it was grassy and wanted5 wear6;
9>Though as for that the passing there
10>Had worn them really about the same,
11>And both that morning equally lay
12>In leaves no step had trodden7 black.
13>Oh, I kept the first for another day!
14>Yet knowing how way leads on to way,
15>I doubted if I should ever come back.
16>I shall be telling this with a sigh
17>Somewhere ages and ages hence:
18>Two roads diverged in a wood, and I-
19>I took the one less traveled by,
20>And that has made all the difference.
˙中文大意
金黃色的樹林有兩條分岔路,
可惜我不能兩條都走
我這個過客駐足良久
極目張看其中一條路
但彎曲處的灌木叢遮擋了我的視線;
然後我走了另一條路,它看來一樣美,
而且可能更值得我踏上,
因為它雜草叢生、人[罕至;
雖然就這點而言,由於路人的行走
兩條道路其實差不多破敗,
而且,在這個早上,這兩條道路
都鋪滿未被踏黑的葉子。
噢!我把那條路留給另一天!
但我知道人間道路互相牽引,
我懷疑我會否重臨這個地方。
我將會一邊說茬o,一邊嘆息
在許多許多年之後:
樹林埵釣漹齯嬪繪禲A而我——
我選擇了較少人走的一條,
而這改變了一切。
◆賞析
羅伯特•佛洛斯特(圖)是美國大詩人,一生四奪普立茲詩歌獎(Pulitzer Prize for Poetry)。這首詩歌發表於1916年,是他最家傳戶曉的作品。
詩歌每一處都在比喻人生。第一節詩人寫他在兩條路前駐足良久,比喻人們面對抉擇時的躊躇;他望向其中一條路,但視線被彎曲處的灌木叢阻隔,就像在現實堙A我們對於未來難以看清,不知道每個選擇會帶來什麼際遇。
詩人選擇了其中一條路。他覺得,這條路似乎較少人走過。但詩人隨即告訴我們,兩條路其實分別不大──同樣破敗、同樣鋪滿落葉。詩人覺得,作出決定之後,要走回頭路便不是那麼容易了,這無疑加重了他的心理壓力。
但詩歌耐人尋味的地方在於最後一節。兩條路明明沒有大分別,「我」卻一邊嘆息,一邊「重構」了當日的情景,說自己刻意選了一條少人行經的路,而這「改變了一切」。這明顯不是事實。為什麼詩人要這樣說呢?
從這個角度想,我們就明白最後一句是反話:當天的選擇,不但沒有「改變了一切」,其實無足輕重。詩歌的諷刺意味呼之欲出了。詩人覺得我們往往愛回望,覺得過去的選擇造就今天的一切,又總是對當天沒有選擇的路戀戀不捨。但事實上,無論是哪一條路,也不過是一個選擇而已。
◆註釋
1. diverge:分岔
2. undergrowth:灌木叢
3. fair:美麗的
4. claim:本義是對財產、土地等的擁有權,這堿O指另一條路被詩人垂青之「權利」
5. want:缺乏
6. wear:耗損
7. tread:踐踏
文:葉凱楓
圖:網上圖片
■逢周三《明teens'》「英詩入門」
介紹詩人生平