明報新聞網海外版-加東版(多倫多) - Canada Toronto Chinese Newspaper
 
主頁    要聞     加國新聞     社區新聞     中國     國際     港聞     經濟     體育     影視     副刊    工商專業    股市行情  
即時新聞網 ·  醫事網 ·  車網 ·  樂在明廚 ·  置業頻道 ·  FAN club ·  分類網 ·  特刊專區 ·  香港股市行情
   
 
圖片
羅伯特•佛洛斯特
放大
 

其他新聞
綜合能力﹕課外活動 貴精不貴多
資料3:香城中學網上論壇
資料4:香城中學學生課外活動調查
資料5:學生對話
綜合能力﹕寫一寫
[顯示全部題目]

[昔日明報]

 
港聞
 英詩世界﹕過去的選擇

【明報專訊】我們常常把人生比喻為道路,把人生的抉擇──像大學選讀什麼學系、從事什麼職業──比喻為面對分岔路的躊躇。我們會覺得,每個決定都會影響往後人生,因而思前想後、舉棋不定。美國詩人羅伯特•佛洛斯特(Robert Frost, 1874-1963)的名作The Road Not Taken(《沒有挑選的路》),就是以此為題材。但詩人表達的見解,卻充滿諷刺意味。

The Road Not Taken

1>Two roads diverged1 in a yellow wood,

2>And sorry I could not travel both

3>And be one traveler, long I stood

4>And looked down one as far as I could

5>To where it bent in the undergrowth2;

6>Then took the other, as just as fair3,

7>And having perhaps the better claim4,

8>Because it was grassy and wanted5 wear6;

9>Though as for that the passing there

10>Had worn them really about the same,

11>And both that morning equally lay

12>In leaves no step had trodden7 black.

13>Oh, I kept the first for another day!

14>Yet knowing how way leads on to way,

15>I doubted if I should ever come back.

16>I shall be telling this with a sigh

17>Somewhere ages and ages hence:

18>Two roads diverged in a wood, and I-

19>I took the one less traveled by,

20>And that has made all the difference.

˙中文大意

金黃色的樹林有兩條分岔路,

可惜我不能兩條都走

我這個過客駐足良久

極目張看其中一條路

但彎曲處的灌木叢遮擋了我的視線;

然後我走了另一條路,它看來一樣美,

而且可能更值得我踏上,

因為它雜草叢生、人[罕至;

雖然就這點而言,由於路人的行走

兩條道路其實差不多破敗,

而且,在這個早上,這兩條道路

都鋪滿未被踏黑的葉子。

噢!我把那條路留給另一天!

但我知道人間道路互相牽引,

我懷疑我會否重臨這個地方。

我將會一邊說茬o,一邊嘆息

在許多許多年之後:

樹林埵釣漹齯嬪繪禲A而我——

我選擇了較少人走的一條,

而這改變了一切。

◆賞析

羅伯特•佛洛斯特(圖)是美國大詩人,一生四奪普立茲詩歌獎(Pulitzer Prize for Poetry)。這首詩歌發表於1916年,是他最家傳戶曉的作品。

詩歌每一處都在比喻人生。第一節詩人寫他在兩條路前駐足良久,比喻人們面對抉擇時的躊躇;他望向其中一條路,但視線被彎曲處的灌木叢阻隔,就像在現實堙A我們對於未來難以看清,不知道每個選擇會帶來什麼際遇。

詩人選擇了其中一條路。他覺得,這條路似乎較少人走過。但詩人隨即告訴我們,兩條路其實分別不大──同樣破敗、同樣鋪滿落葉。詩人覺得,作出決定之後,要走回頭路便不是那麼容易了,這無疑加重了他的心理壓力。

但詩歌耐人尋味的地方在於最後一節。兩條路明明沒有大分別,「我」卻一邊嘆息,一邊「重構」了當日的情景,說自己刻意選了一條少人行經的路,而這「改變了一切」。這明顯不是事實。為什麼詩人要這樣說呢?

從這個角度想,我們就明白最後一句是反話:當天的選擇,不但沒有「改變了一切」,其實無足輕重。詩歌的諷刺意味呼之欲出了。詩人覺得我們往往愛回望,覺得過去的選擇造就今天的一切,又總是對當天沒有選擇的路戀戀不捨。但事實上,無論是哪一條路,也不過是一個選擇而已。

◆註釋

1. diverge:分岔

2. undergrowth:灌木叢

3. fair:美麗的

4. claim:本義是對財產、土地等的擁有權,這堿O指另一條路被詩人垂青之「權利」

5. want:缺乏

6. wear:耗損

7. tread:踐踏

文:葉凱楓

圖:網上圖片

■逢周三《明teens'》「英詩入門」

介紹詩人生平

 
 
今日相關新聞
英詩世界﹕過去的選擇
[顯示全部題目]

 
廣告 advertisement
 
 
 
廣告 advertisement
 
 
主頁 ,  誠聘 , 待聘 ,
房屋出租  ,  招生  , 
服務  ,  買賣  ,  其他