【明報專訊】知名武俠小說《射鵰英雄傳》(圖)在今年2月被譯成英文版出版,銷量相當不錯,在本月舉辦的「2018成都國際書店論壇」開幕時,《射鵰英雄傳》英譯版的出版人受訪表示,英語系國家這麼晚才發現金庸,「真的太不可思議」,更讚許金庸的寫作手法相當獨特。 據《澎湃新聞》報道,出版《射鵰英雄傳》英譯版的出版人麥克洛霍斯(Christopher MacLehose)被記者問到「你是怎麼發現金庸的呢?」,回答「你應該問,為什麼等了這麼多年,才終於有人將金庸的小說帶進英語系國家?」,麥克洛霍斯認為,金庸的小說如此好看又暢銷,長久以來卻沒被英語系國家的出版人注意到,是件非常不可思議的事。 麥克洛霍斯說,他會出版這本書,是因為他的老友巴克曼(Peter Buckman)一日在網絡上搜尋全球最暢銷的作家,發現「金庸」就排在第5名,但他竟然對金庸一無所知,便邀請當時居住在中國的瑞典譯者安娜·霍姆伍德(Anna Holmwood)初步翻譯《射鵰英雄傳》,並將樣本寄給各大出版商。其中一份就送到了麥克洛霍斯手上,「我第一次讀金庸的作品,就深深感到荌g,金庸的寫作方式也讓我想起《金銀島》的作者史蒂文生(Robert L. Stevenson)」,麥克洛霍斯認為金庸同時帶入歷史與思想的寫作方式,相當特別。 目前英譯本的第1卷《射雕英雄傳:英雄誕生》(A Hero Born: Legends of the Condor Heroes),在亞馬遜書店的「武術書籍」類別,平裝版奪下了銷售冠軍,電子書版則拿下了銷售第3名,麥克洛霍斯透露,未來還有不少語言的出版商有可能出版《射鵰英雄傳》的譯本,金庸有望藉此機會,正式走向世界。
|
|
|