內蒙店名「中西合璧」 理髮譯作Li Hair
【明報專訊】內地「神翻譯」事件頻生,近日網上瘋傳內蒙古呼和浩特海東路街頭出現一批「神翻譯」的商舖英文名字,讓人啼笑皆非。當中一家名叫「上都牛羊肉」的食店,其英文名字竟為「All of them are beef and mutton」;此外,當地一家理髮店更是中英合璧,將「小徐理髮」用普通話拼音及英文翻譯成「Small Xu Li hair」。
事件引起網民熱議,不少人調侃稱:「店主用心良苦,以特別的英文店名讓消費者留下深刻印象」、「店主是否用了山寨翻譯軟件?」另有網民直言此為「強行國際化」的結果。
不過,據內地媒體查證,發現這是新城區有關部門本月初進行店舖統一更換牌匾後出來的「成果」,商戶表示該項工程是由施工單位負責,商戶毋須繳納任何費用,但他們也發現招牌上的翻譯出現不少錯誤。呼和浩特市新城區住房和城鄉建設局辦公室一名工作人員周三(16日)表示,海東路上牌匾近期是由政府負責更換,屬政府項目,具體由施工單位負責。至於有關錯誤,當局目前正逐個街道進行審核,倘發現錯誤就會進行整改。