英官員中文譯名 重視優雅得體
英國駐港總領事館一向沿襲回歸前做法,為本地傳媒主動提供英國政府內閣成員的官方中文譯名,一來令港人更感親切熟悉,二來可以令譯名歸一。惟譯名一般只限於大臣(Secretary of State)級別,地位次一級的國務大臣(Minister of State)則無(利雅華的譯名為總領館因其有機會接任英揆,應本報查詢而特別提供)。如英方有重要官員訪港,總領事館亦會額外提供譯名。
譯法貼華人習慣 優先譯姓
據本報了解,總領館的譯法有其規則,以盡量符合華人命名習慣。首先,譯名通常符合港人取名習慣的3個字,首字為華人習用姓氏,後兩字則仿傚華人的名字;而譯名通常優先譯姓氏(例如貝理雅是盡譯「Blair」),倘若不適用才再譯名字(例如文翠珊的「文」來自「May」,「翠珊」來自「Theresa」)。工黨兄弟巨頭文立彬和文禮彬,同樣盡譯姓氏「Miliband」,只有中間一字的差別。其次,譯名選字傾向大體、涵意較好和優雅。
不過,現首相卡梅倫因當年在野多時,本地傳媒慣用此稱,他主政後並沒採用總領館新提供的譯名甘民樂,而總領館最後亦改回使用卡梅倫。(明報記者)