調研訪500萬老人 擬譯成日文
二戰期間,日本對亞洲發動侵略戰爭,日本首相安倍晉三至今仍不肯使用「道歉」一語,迴避戰爭責任用意明顯。大陸現在已經考慮將抗戰的調研成果翻譯成日文,以便讓更多日本民眾了解抗日戰爭的歷史真相。
《旺報》報道,國新辦14日舉行吹風會,發布抗戰戰損的調研報告,中共中央黨史研究室前副主任李忠杰在吹風會上表示,大陸進行抗戰的調研,記載這樣的歷史,當然希望引起關注,不是煽情,而是尊重事實。他說,日本對中國抗戰研究採取沉默態度的具體原因,不得而知,但大陸除了將中文版的調查報告盡可能向外界介紹外,也正在考慮選樣翻譯部分內容成外文,其中包括日文。
李忠杰認為,這一問題還在醞釀中,由於工程比較大,還需要謀劃,尤其需要翻譯力量,中國出版的成果應該讓全世界都知道。
至於對抗戰史實的調研是否發動太晚?李忠杰坦言,如果這項調研工作開展於60、70年前,可能要方便的多,當時雖然有調查但是沒做到底,晚了幾十年,很多檔案喪失、當事人去世,研究的難度確實很大。
但李忠杰等人的調研仍然訪問過的70歲以上老人超過500萬人,證詞逾29萬份。他坦承,當時國民政府及時留下很多檔案,有些甚至壓成餅狀,奠定了好的基礎。