少數族裔語言翻譯需求增 組織促聯邦增資源改善服務
【明報專訊】本國少數族裔社區缺乏多種語言、具文化適應能力的資源是歷來已久且持續不斷的問題,但在疫情信息泛濫的情況下,有關問題進一步惡化,有爭取相關權益的人士和組織促請聯邦政府增加支援。
居住卑詩省列治文的李先生(Mark Lee)是一名繁、簡體中文翻譯員,在疫情期間協助將疫情信息翻譯給長者。他同是C19響應聯盟(C19 Response Coalition)的成員,該組織在聯邦疫情補助金的贊助下,協助將有關材料翻譯成越南語、菲律賓塔加洛語和中國方言。他表示,早在疫情爆發前,溫哥華唐人街對翻譯的需求已很大,例如長者在醫療預約時需要翻譯,「在疫情最初爆發時……,我們已了解到這是民眾需要的東西。」儘管他已知道當局已撥款分配予從事實地工作的基層組織,但當這些組織的工作量大增,但沒有資源改善系統時,此舉更像是「治標不治本」的解決方法。
他又說,若有關服務不能融入聯盟層面,此舉就會變得毫無意義,「基本上,我們為他們辦事,但效率很低,而且沒有他們可以得玔的任何類型資源,這確實令人沮喪。」數族裔社區進行溝通時缺乏了解,許多維權組織幾十年來一直爭取翻譯服務,若官員對此置若罔聞,那麼有關組織就不能做更多事。
南亞服務機構委員會(Council of Agencies Serving South Asians,CASSA)行政總監哈桑(Samya Hasan)也稱,在疫情一開始,該會已看到弱勢南亞社區的服務缺口,從糧食不安全以至住房狀況不穩定等,而他們所服務的社區存在很多挫敗感,特別是在理解疫情信息方面,這些信息正迅速變化,但相關網站使用英文,並通常涉及導航多個窗口才進入等待空間,故此即使是較年輕且精通有關技術的人也在預約時遇到困難,對於不懂相關技術加上語言障礙的人來說,這更是難上加難。」
加拿大穆斯林疫情工作小組(Canadian Muslim COVID-19 Task Force)共同主席穆罕默德(Rufaida Mohammed)指,該小組伙拍其他組織,透過舉辦活動和網上研討會來幫助傳遞信息,以及開發可供穆斯林社區使用的多語言疫情資源。