首引入9外籍專家翻譯習報告
【明報專訊】十九大報告中,其間常提到許多富有中國特色的詞彙,例如:新時代中國特色社會主義思想、四個全面云云,未必明白當中意思,但中共為提升外文翻譯質量,是次為改革開放以來首次邀請外籍語文專家,為報告外文譯本核稿潤色,部分專家表示,中文報告微言大義,增加翻譯難度。
9位專家分別專攻阿拉伯文、德文、法文、俄文、老撾文、日文、英文、西班牙文及葡萄牙文。德文專家呂寧指,十九大報告具體描述中國夢的部署和中國夢的組成部分:「這些具有非常的吸引力。」葡萄牙文專家拉法埃爾表示:「人民總是被放在第一位,這一點在報告中體現得非常明確。也就是說,一切從人民出發。當人民提出某一個問題,黨就立即研究考慮並解決。」
負責英文的桃李表示,報告中一些關鍵詞令她留下深刻印象:「比如新時代中國特色社會主義,一個很偉大的思想,比如創新,我理解它們將在未來很多年產生深遠影響。還有一個關鍵詞讓我印象深刻,滿足人民美好生活的需要。 」
桃李續指,翻譯最大的困難是中國語彙太豐富、內含的詞義太強烈,難以用英文真正表達語文的意思及情感。負責法文的福佩吉亦指:「如何能夠使譯文既忠實於原文,又能讓國外受眾理解究竟在講什麼,這是個挑戰。有很多中國詞彙,比如『四個全面』、『五大發展理念』,對於外國人來說可能不太容易理解。所以必須對中國有足夠的了解才能讓不了解情況的外國受眾正確理解,這真的不是一個簡單的工作。」