【明報專訊】茶餐廳食物中西合璧,陳冠中的小說〈金都茶餐廳〉借茶餐廳表現香港的混雜文化,當中描述茶餐廳食物的英文譯名,反映香港國際化的一面。3名傳媒teen使(已畢業校記,簡稱「傳天」)也來猜猜小說提過的英文譯名,你猜到下列名字是哪種食物嗎? ■玩一玩 「不過餐單上英文算翻得似模似樣,間中走火入魔,(1)_ _ _ _叫Beef Stroganoff,(2)_ _ _叫Mutton Goulash,西多叫Toast A La Fran?aise 。問你服未?最出位係(3)_ _啎叫Wonton,叫Chinese Ravioli。」 ——節錄自陳冠中《香港三部曲》,〈金都茶餐廳〉 (1)Beef Stroganoff = ? 陳昕琪(南亞路德會沐恩中學,中五) 答案1 牛肉絲飯 Beef Stroganoff是俄羅斯酸奶牛肉,以牛肉塊配酸忌廉煮成,後來有以牛肉絲代替牛肉塊,因此成為牛肉絲飯的英文譯名。 (2)Mutton Goulash = ? 李諾琪(香港理工大學紡織及製衣學系二年級) 答案2 羊腩煲 Mutton Goulash是一種以羊肉、蔬菜熬製的湯,名為匈牙利湯。文中指的是廣東人冬日禦寒美食——羊腩煲。 (3)Chinese Ravioli = ? 潘浩榮(匯知中學,中六) 答案3 雲吞 Ravioli是意大利雲吞,Chinese Ravioli即中式雲吞。金都茶餐廳借用意大利一種以麵皮包裹餡料的食物作為雲吞的英文譯名。巧合的是,Ravioli本身亦是借用「雲吞」為中文翻譯呢。 ■〈金都茶餐廳〉隱喻香港命運 小說〈金都茶餐廳〉收錄於陳冠中小說集《香港三部曲》,香港中文大學中國語言及文學系高級導師張詠梅指出,故事把茶餐廳與香港文化聯繫,隱喻香港命運。小說寫於2003年,故事以當時經濟不景兼SARS疫情肆虐的香港為背景,一間英文名為「Can Do」的金都茶餐廳宣告結業,一眾熟客遂發起「救亡」行動;茶餐廳餐牌混雜世界各地不同文化,但救亡行動卻打荂u反對全球化和美式速食文化侵略」的旗號。事實上,香港本身混雜了不同文化,國際化與本地化並不對立。下回到茶餐廳「食tea」時,不妨留意有否中英對照的餐牌! ■張詠梅 香港中文大學中國語言及文學系高級導師,從事現代文學、香港文學及語文教學的研究工作。著作包括《語文求真》、《邊緣與中心——論香港左翼小說中的「香港」(1950-67)》、《北窗下呢喃的燕語——力匡作品漫談》等。 文:譚舒雅 圖:鄒靖儀、資料圖片、網上圖片
|
|
|