emoji譯出不同意思 不同語言有差異
[2015.08.15] 發表
【綜合報道】表情符號emoji,成為人類溝通的新工具,尤以透過網絡作為溝通渠道者為甚。不過,有網上翻譯公司最近進行調查,發生不同國家對不同表情符號的理解大有差異,令這種被認為打破語言隔膜的媒界,反而更易惹起誤會。
該公司利用emoji,排成13句不同語句,並要求法語、加拿大法語、西班牙語、南美西班牙語、德語、印度語、希臘語、希伯來語、日語、廣東話及阿拉伯語11種語言的翻譯人員,解釋相關emoji語句表達意思,終得出趣怪結果。
例如,女孩交叉雙手的符號(圖)本來表達「走開」的意思,但印度語翻譯人員解釋為「別惹我」,西班牙語翻譯人員則解釋作「停止」或「打功夫」。而原意表達生病及康復的表情符號,在加拿大法語翻譯人員的理解,卻變成「隆起二頭肌」;阿拉伯語翻譯人員則認為解作「我的格肋底很臭」。
更多國際要聞
【綜合報道】激進的蓋達組織在推特上發布了一段,聲稱是拉登之子哈姆札•本•拉登的錄音,這段錄音可能是今年6月前錄製,他在錄音中呼籲支持者攻...
詳情
相關新聞