英譯論文面世 胡鴻烈圓願 剖析兩韓問題 「對現代人有益」
【明報專訊】終於有人翻譯鷑薴砟j學校監胡鴻烈用法文寫成鼣掑h論文喇!話說現年95歲麰J校監,1952年鰝k國巴黎大學完成法學博士學位,以《韓國問題》(The Korean Problem)為博士論文,以法文寫成,4年前出版成書,校監有感呢本書有助現今鴾H明白韓國問題,故一直希望被譯成英語。
見成品「一路摸一路笑」
樹仁大學法律與商業學系系主任趙文宗話,將論文譯做英文係校監多年鴾葸@,今年都問鼳\幾次本書搞成點,連香港大學頒授名譽博士畀佢鶧},都急不及待提到本書就薔X版。佢又話校監收到成品後非常開心,一路摸一路笑,又睇屪鉽蚗動\寫序。
有份校對同編輯此書麊k商系講師林慶舟話,此書具前瞻性,又探討多個至今仍熱烈討論黻暋D,建議律師、學者同學生閱讀。佢話,因1953年只簽署停戰協議而非和平協議(即雙方同意結束戰爭),北韓(朝鮮)與南韓(韓國)仍處戰爭狀態,加上當時聯合國黿`任理事國鬺貒憎M定係咪開戰時,蘇聯缺席,令人質疑個決定係咪有效;當年中國又以正當防衛為名,出動志願軍協助北韓,但以自衛可否作干預別國戰事麰鴞]呢?呢灠暋D至今未有定論,而呢本書就深入剖析問題,值得研讀。