回應肥彭 特首辦英文稿「情感濃厚」
【明報專訊】前港督彭定康上個禮拜開腔講政改,特首辦上周四發聲明回應,但有政府中人睇完聲明英文版,望落唔似政府平時出聲明鴷峖r,如將「中國」譯作「our country」、「香港市民」譯作「our people」、「回歸」譯作「return to the motherland」。
陶傑批評Chinglish
Emily就此請教資深中學英文教師同資深傳媒人陶傑,陶傑認為呢篇聲明充滿中式英語「Chinglish」,而英文老師就認為英文聲明情感色彩濃厚。
陶傑話,拎篇英文聲明畀以英語為母語鴾H睇會笑死,佢認為上面三字譯做「People Republic of China」、「Hong Kong residents」、「handover」即可。
資深英文教師徐老師就話,篇英文聲明有屭F石,但文法上唔係錯,估計用字係有特別意思,例如「《中英聯合聲明》完全沒有提及普選」,英文用「does not provide for universal suffrage」,當中「provide for」指「法律規定」,比中文只用「提及」字眼更重。Emily想問政府回應,至截稿前未獲回覆。
Emily睇埋上周五新聞處出嬼n明,當中提及「香港的政制發展全屬中國內政及香港的內部事務」一句,無用到「our country」同「our people」,中國同香港都係譯作「China」和「HKSAR」。至於曾蔭權年代儱s聞稿,都有用「return to the motherland」講回歸,但亦有用「handover」,梁政府較少用「handover」,財爺5月一篇英文演講稿就用過「handover」。