潮看文史:字的國界
【明報專訊】考考你,這張圖,猜得到在賣什麼嗎?
從「激安」到「?援」,現代日語漢字詞大量進入我們的生活。不過日語中的漢字「誤用」倒非新奇事,正如日語詞之於香港,日本使用漢字亦有其本土化進程,字詞歧義及背後的語言現象值得細思。
圖中的直幡來自與殼沾不上邊的港式拉麵店,當然我們都猜到它想說「販薴丑v——雖然賣的日語「臐v實際上跟殼的簡體「礡v差之毫釐,加之謬以千里的繁簡轉換,形成文盲級數的混用。「賣」這個正寫在現代日本已不易找到,不過在關於神話的古籍卻頗常見——日本首部「史書」《古事記》有很多女性及女神的名字包含「比賣」或「毘賣」,是貴族女性「w」(hime)的音譯。
芸
最初看到「芸能界」,以為是園藝圈子——中文的「芸」是一種植物。日本以「芸」為「藝」據說始自鎌倉時代(1184-1333),廣泛應用則是二戰後官方以「芸」為正字,以至古籍中從神界下凡的天皇祖神「邇邇藝命」在當今神社變成「邇邇芸命」。說來「云」這個部件頗常見於日本漢字,如N(會)、伝(傳)、(轉),簡化邏輯不甚明瞭。類似情G也見於簡體字,`VN的代表部件各不相同。
丼
某日式快餐店的推廣下「丼」早已入屋,實則此字早見於《說文解字》,是「井」的異體;獨立成字則見於宋代《集韻》,讀音「都感切」(粵音dam2),是東西投入井時的擬音,廣東俗語「靚到丼一聲」即取此義。至於日語解作蓋飯,則源於蓋飯原稱ジモヅベ(donburi),是「慳貪振ベx」(抵食夾大件的一碗)的略語,漢字寫為「丼」是取其音讀ジモ(don),以及字形與不同食材塞進碗內的感覺相近。
豊
福島排核污水時此字常見於媒體——輿論關注禁令會否影響豊洲市場。日本以「豊」為「豐」的正字,實則「豊」是「禮」的本字,是器具盛茈阞熒|意字,後由「禮」表示敬神這個引伸義,與「豐」關聯不大。不過古文字的「豊」確與「豐」極似,也有學者認為本是一字。至於「禮」在日語與簡體字寫成「驉v,也是「禮」的古字,只是這個「古字」較可疑——來自疑似偽書的「古文尚書」。
日本有橫恣A上海有封恣A不過此「恣v不同彼「恣v:中文的「恣v(普通話bgng)指小河溝,封恕圻W源於當地的河「封家恣v;日本的「恣v則等同「濱」,對應中文簡體的「蝖v,意為海邊,橫息Y是一個深水的港口,被外國人相中可泊大船而開港,由貧村變身大城市。另一個日本常見的地形「崎」,當然也不是崎嶇之意,而是海岸凸出處,即中文的觜/嘴(而非政府所用的咀)。
■葉雨舟
書呆子一名,喜歡反思中日韓歷史文化的種種,希望東方社會能重拾對東方文化的認識。
文、圖:葉雨舟
(本網發表的作品若提出批評,旨在指出相關制度、政策或措施存在錯誤或缺點,目的是促使矯正或消除這些錯誤或缺點,循合法途徑予以改善,絕無意圖煽動他人對政府或其他社群產生憎恨、不滿或敵意。)
[語文同樂 第709期]