《呼嘯山莊》翻譯家楊苡去世 享年104
【明報專訊】中國著名翻譯家、作家楊苡(圖)前日(27日)晚上去世,享年104歲。楊苡是五四運動同齡人,首創了《呼嘯山莊》(Wuthering Heights,另有《呼哮山莊》等譯名)這一譯名,她的翻譯被視為這本英國名著最經典中譯本。
楊苡原名楊靜如,1919年出生於天津名門望族,父親楊毓璋是民國時期天津中國銀行首任行長。1935年「一二•九」運動爆發,16歲的楊苡受進步思潮影響,在巴金的《家》等名著中看到自己的影子,她向巴金寫信成為筆友、朋友,一直將他視為自己的心靈導師。
翻譯堅守「信達雅」
楊苡先後就讀於天津中西女校、西南聯大外文系、國立中央大學外文系。中學就喜歡看外國電影練習英文。大學時期,被後來的丈夫、翻譯家趙瑞蕻追求,她宿舍有陳蘊珍(蕭珊)後來成為巴金妻子,另一個室友王樹藏則是蕭乾後來的第一任妻子。楊苡還結識了「容易害羞」的沈從文,沈建議她從中文系轉外文系,鼓勵她從事文學翻譯。
楊苡說,當年翻譯《呼嘯山莊》時,覺得梁實秋譯名《咆哮山莊》缺點味道,在風雨交加的一天,狂風呼嘯而過,楊苡靈感乍現寫下「呼嘯山莊」譯名。楊苡的翻譯風格遵循原文特色,堅守「信達雅」翻譯出一系列著名作品。楊苡去年接受採訪時說,雖年逾百歲,每天睡得很遲,「因為捨不得,要看書」。上月出版的《楊苡口述自傳》中,她稱「人生值得一過」。