【明報專訊】社會學家羅伯遜(Roland Robertson)於1992年提出「全球在地化(glocalisation)」的概念,意指跨國企業或組織會因應各地的文化和社會需求,調整服務或商品特色。以日本動畫《多啦A夢》為例,於2014年進軍美國,為反映美國文化和生活習慣,角色、招牌道具及部分故事情節都有改動,如大雄一家吃飯時,手上的筷子變成叉、多啦A夢吃豆沙包變成吃意式薄餅等。
◆延伸概念
全球化(globalisation)
本土化(localisation)
在地全球化(loglobalisation)
文化輸出(cultural exportation)
■(今日香港、全球化)
Lalamove
「在地化」服務進軍印度
物流服務商Lalamove早在2014年進軍新加坡、菲律賓、泰國、越南及印尼,2019年打入印度市場。Lalamove國際公司董事總經理Blake Larson 2019年3月表示,集團已調派內部核心團隊到印度籌備業務,強調會招聘當地人員以提供「在地化」服務。他指出,香港版Lalamove會因應不同過海隧道,自動顯示各類收費,會在印度提供類似操作。他續稱,港人電召貨車平台時,喜歡跟車送貨,又傾向司機打電話確認訂單;而東南亞用戶以應用程式(App)確認後,不喜歡司機再打電話騷擾自己。
■(現代中國、全球化)
上海迪士尼加入中國元素
上海迪士尼度假區2016年6月中開幕,並上演全球首個中文版本音樂劇《獅子王》,部分角色更帶有明顯的北方口音。《紐約時報》認為,這種口音是《獅子王》在上海演出的在地化元素之一,劇中更加入內地流行歌曲片段,以及根據中國神話人物孫悟空創作的新角色——猴子巫師。導演Julie Taymor指出,加入中國觀眾熟悉的元素,能令觀眾感到親切。華特迪士尼行政總裁艾格(Bob Iger)表示,集團不只在中國建造迪士尼樂園,而是打造「屬於中國的迪士尼」。
■(全球化、公共衛生)
雀巢台灣研營養補充品
截至2019年11月,瑞士食品巨頭雀巢(Nestle)已在86個國家設置三大研究中心、27個產品技術研發中心、422個製造工廠。台灣雀巢公司董事長兼總經理羅台青表示,在亞洲地區,集團以新加坡為主要發展樞紐,整合各地研究資源,以開發在地化的產品,如因應台灣的洗腎率偏高,研發適合當地洗腎病患者的營養補充品。
■(全球化)
小米支援14種印度語言
中國手機品牌小米2017年第四季起成為印度智能手機市場龍頭,市佔率達25%。小米國際部副總裁兼印度負責人Manu Jain同年9月表示,小米手機的設計尊重當地使用習慣,例如印度消費者習慣使用雙卡雙待手機,並且喜歡使用WhatsApp,但一部智能手機只可連結到一個WhatsApp帳號,小米成為率先推出可連結至兩個WhatsApp帳號的雙卡雙待手機。另外,印度主要的語言有逾20種,小米進軍印度時手機界面MIUI已支援8種印度語言,目前更增至14種,務求功能在地化,配合用家需要。
[通通識 第622期]