評論員疑辱華泳手 CBC道歉
咪後評論用俚語 理解或不同
【明報專訊】加拿大廣播公司(CBC)體育評論員爆出疑為辱華的評論﹐他在比賽結束後忘記關掉話筒﹐指中國14歲游泳小將艾衍含「臭」、是「豬」。CBC周三晚間接連在網上和節目中道歉﹐當事人麥克唐納(Byron MacDonald)﹐稍後也在節目中致歉。
《國家郵報》(National Post)周四報道稱﹐引起軒然大波的評論﹐涉及女子4x200米自由泳接力項目。比賽中﹐中國隊第一棒沈鐸排在第三位﹐第二棒艾衍含接棒時前半段游的非常快﹐很快就取得第一的位置﹐但之後由於前面衝的太猛導致沒勁﹐又被對手追上﹐回來交棒時已落至第4。
體育評論員麥克唐納顯然以為話筒已經關掉﹐他評論的原話說﹕「The little 14-year-old from China dropped the ball, baby. Too excited, went out like stink, died like a pig. Thanks for that. 」
麥克唐納評論的這段話﹐其實其中用到好幾句口語俚語﹐不但令國內的媒體不知如何翻譯﹐連加拿大的大部分本土華人媒體都照抄﹐全部翻譯成「死得像頭豬!」。
雖然由於比賽結束,很多觀眾換台或者暫離電視沒有聽清這段言論。但事件隨即還是在互聯網上引起了震動﹐不少加拿大人表示這是本國的恥辱,要求加拿大廣播公司公開做出道歉。還有人認為麥克唐納玷污了廣播公司和整個國家,如此言論會讓所有加拿大人背上「種族主義者」的惡名。
周四上午﹐加拿大廣播公司的發言人湯普森(Chuck Thompson)通過電郵回應﹐宣稱對麥克唐納的言論﹐和讓此言論在線播出的事實表示「真誠的歉意」。湯普森還寫道:「麥克唐納的言論﹐只是針對游泳運動員的表現﹐而並非她本人。儘管如此﹐那仍然不合時宜且用詞不當。他為自己所說的話感到非常抱歉。」
麥克唐納本人道歉是在周四下午﹐他說他的言語﹐絕無半點個人攻擊的意思。
他在加拿大廣播公司奧運節目說﹕「我要在此表示道歉﹐關於我昨晚在女子接力賽之後的評論。
評述針對泳手表現 不涉個人
「我評述的是游泳選手的表現﹐不針對其個人。一點也不用說﹐絕無半點不尊重的意思﹐我極為抱歉。」至於麥克唐納評論的這段話﹐其實其中用到好幾句口語俚語。
先看第一句﹐「Drop a ball」是指犯錯﹐尤其指愚蠢或大意而犯的錯誤。
第二句英文:「went out like stink。」這句開始﹐國內外很多媒體就開始亂翻譯了﹐說中國游泳小將臭什麼的。英語俚語字典解釋like stink是「很快」的意思,俚語字典是這樣解釋:As fast as a smell spreads(像臭氣擴散一樣快)﹐特別指走、移動、跑、游泳等動作。
所以﹐第二句英語「went out like stink」﹐是指中國小將出發時非常快。
第三句「died like a pig」﹐直譯當然是「死得像頭豬」﹐但前後好像意思接不上。如果承接上下文﹐這句話可以意譯作「最後完成像頭豬一樣慢。 」
全句話的意思:「這個14歲的中國小姑娘犯了個愚蠢的錯誤,由於太激動了,開始出發時游得非常快,但後來像頭豬一樣慢。還真是多虧她了!」
中國僅得第4名
加拿大在那個泳賽項目攬銅﹐中國第4名。艾衍含接第二棒﹐她的成績1分57.79秒﹐比加拿大選手拉克(Taylor Ruck)慢了1.61秒﹐結果加拿大隊獲得機會﹐縮短了它與中國隊的差距。