潮看中化﹕外國人入侵東方綜藝節目?
【明報專訊】「御用老外」河國榮在「毛記」發光發熱,才令大家關注非華人演員的困苦;恰成對比的是,現時東方興起外國人談話節目,外國人逐漸活躍幕前。在這排外情緒普遍高漲的國度,為何有此轉變?
當然在全球化下,東西方接觸成為日常,近年西方電影便常起用東方演員作噱頭;但東方這類談話節目也不單是噱頭,而是真正以外國人當主角。例如韓國甚紅的《非首腦會談》及其鬧雙胞卻也雙雙火熱的內地版本《世界青年說》(獲授權)、《非正式會談》(宣稱自製),便請來各國人討論文化及社會議題;台灣《WTO姐妹會》、《2分之一強》則以外國人在台經歷及家鄉日常來談生活及男女話題。這些節目無論是探討永恆衝突如夢想與現實、傳統與創新,還是討論當代問題如低頭族、消費,核心都在談笑間介紹各國風貌,反映東方近年積極探索世界的風潮。更有不少討論圍繞東方特有問題如搶買單(結帳)、刻板教育,頗有一種剖開社會讓外國人參與的開放感。
探索外國文化 同時抬舉中華
但以史為鑑,在自豪感極高的中國,開放往往只是表象,譬如自古稱頌的漢唐王朝有蚇藻X開放的文化風尚,但形塑出來的仍是自我膨脹的中華意識。這些節目也有類似痕[,例如討論樓奴、婚姻、勸酒文化,重點圍繞東方的家庭觀及社交觀,與其說是學習外國文化,更像是鞏固中國的文化認同;主持亦常插入中國諺語來總結討論,似有意抬舉傳統文化。又如《世界青年說》談到中國人因在日本便利店被禁止先吃雪糕後付款而毆打店員,主持與中國嘉賓的結論卻是要通融理解而非中國遊客遵守外國規矩;但外國人來中國卻多被要求入鄉隨俗,如辯論催婚時「中國大媽」嘉賓便說「外國的理念在我們中國不好使」,自我中心意識明顯。
全球化下的中國vs.中國下的全球化
另一反映是這些節目皆強調中文能力。《非正式會談》屢愛糾正外國人發音,活像教育節目,《世界青年說》連主持也打過外國腔。但《2分之一強》的外國人卻說,台灣人會質問旅居多年的他們說中文為何帶口音,令家鄉很少介意外來口音的他們莫名其妙;而台灣人愛打外國腔跟他們交談,亦令他們感到被嘲笑,不難看出中國人一直只站在自己立場看世界。而且兩岸節目的外國人都以中文名互稱,對比韓國《非首腦會談》純用音譯,差異立見。
正如河國榮受訪時說「我不奢望更多,因為我是白人,不是中國人」,中國人國族意識一直強烈,近年崛起之後尤甚。這倒引人思考,我們現在看到的究竟是全球化下的中國,還是中國下的全球化?
文:葉雨舟 - 書呆子一名,喜歡反思中日韓歷史文化的種種,希望東方社會能重拾對東方文化的認識