中大網站 香港譯Xianggang
【明報專訊】中港矛盾日見嚴重,有大學鷁L意間挑起事端。話說Emily噚日見到中大碩士課程麰^文版申請網站入面,在填寫Family Register(戶籍)一欄,香港選項麰^文譯名竟然唔係「Hong Kong」,而係普通話譯音「Xianggang」,有網民質疑中大咁樣做係遷就大陸人,當香港人冇到。
中大:系統數據錯配
Emily入到網站試下由頭填一次份表,見到除髐慁y一欄香港麰^文譯名是「Xianggang」外,但魒銗L地方如Nationality(國籍)同Place of Origin(出生地)一欄都係用返「Hong Kong」,冇用錯普通話譯名。中大發言人之後就話係因為系統數據錯配,戶籍一欄出現驉uXiangang」(香港), 「Aomen」(澳門) 及「Taiwan」(台灣)6個普通話譯音選項,佢]之後已改番,又話如果對任何人造成不便,謹此致歉。