【明報專訊】新高中學制通識科翵鉹中@個宗旨係培養學生「critical thinking」黚鄐O,呢個詞一直都譯作「批判性思考」,不過教育局最近開始譯作「明辨性思考」。 立法會議員葉劉淑儀噚日就書面問教育局,「批判性思考」個譯法會令學生傾向以批判態度對待別人儱N見,教育局出版鴷Z物同網頁會唔會全面統一採用「正確」譯法「明辨性思考」呢? 教局:兩者並行 教育局回覆話,根據中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編鵅m現代漢語詞典》第5版(2007年),「批判」一詞儱N思係「分析判別,評論好壞」或「對錯誤麉銩Q、言論或行為做系統鴾尷R,加以否定」,而「批判思維」或「批判思考」無論鬗漲a、台灣、澳門定香港教育界都廣泛使用。 教育局明白坊間有人對批判性思考儱N思有誤解,以為只作負面批評,或者為批評而批評,所以同意將「critical thinking」譯作「明辨性思考」,但仍保留「批判性思考」巀隍k,兩者並行,避免會令人誤會引入另一種能力取代現有鵅C
|
|
|