改「慰安婦」定性 讀賣﹕錯譯性奴
日本銷量最大報章《讀賣新聞》昨日為該報英文版中把「慰安婦」譯作「sex slave」(性奴隸)道歉,聲稱有關翻譯向海外傳播了「錯誤觀點」。此舉與日本當局近期試圖推翻「慰安婦」定性的做法一脈相承,日本政府代表上月在紐約要求聯合國删除有關日本在二戰期間強徵「慰安婦」做隨軍性奴的報告內容。
刊於《讀賣新聞》印刷版及英文版網站The Japan News的文章表示,該報檢視過1992年2月至去年1月間關於「慰安婦」的報道,發現曾在85則報道中使用sex slave或sexual servitude(性奴隸)指稱「慰安婦」,另有12則報道將「慰安婦」定義為「被軍隊強徵為妓女的婦女」,「如同將政府或軍方強徵『慰安婦』視作客觀事實」。該報稱,由於「慰安婦」的意義對海外讀者難以理解,因此根據外國通訊社的說明作補充,卻不幸「惹起誤解」。
「強徵當事實」 向讀者道歉
文章又稱,該報翻譯1993年時任官房長官河野洋平發表的「河野談話」時「過度簡化」,將原文中「官員或軍方人員有直接參與招募『慰安婦』」縮略為「政府承認日本皇軍強行徵集婦女」。該報為有關「不當表述」致歉,並將在數據庫內所有相關文章標示不當之處。
專家:當局攻擊《朝日》策略見效
《讀賣》向彭博社稱,正就今年8月《朝日新聞》撤回1982年起16篇日本戰時強徵「慰安婦」報道一事,檢討「慰安婦」報道對國內外的影響。《朝日》此前引用山口縣勞務下關支局局長的吉田清治的證言,報道日軍強徵「慰安婦」,但及後因證言不可靠而撤回。
日本首相安倍晉三其後狠抨《朝日》報道「損害日本在國際社會的地位」。東京上智大學政治專家中野晃一教授指出,日本政府正試圖營造「慰安婦」問題全屬《朝日》揑造的印象,「此舉已在國內取得一定成效」。(讀賣新聞/彭博社)