上海戶外廣告禁中英混搭
【明報專訊】為了維護漢語的純凈性,上海規定自明年1月1日起,戶外廣告一律以漢字為主、外文為輔,同一句不得夾雜中英文,還可舉報不通順的翻譯。不過,新規定還沒開始實施,網友就紛紛提出質疑:「聯想ThinkPad以後要改名『想板』嗎?USB、Windows 8.1、LED、MP3又該怎麼翻譯呢?」
T恤、POLO衫將不復見
近年來為了打造國際品牌形象,不少大陸本土品牌紛紛取了洋名,上海某服飾公司將高端品牌取名Me&City;廣州某生技公司護膚產品每次廣告末尾必定重複播報英文名「JVJQ」;英語學習機的廣告用韓語背景音樂,小女孩笑容可掬大喊「So Easy」;街頭也充滿「誰敢來PK」、「幫你hold住面子」、「某品牌全球Top1」等廣告。 若新規實施,網友舉例,像麥當勞經典標語「I'm lovin' it」只能剩下中文「我就喜歡」;大眾汽車Das Auto得直譯成「車」或音譯成「打死奧拓」;休旅車SUV得改稱「運動型多用途車」。
不少商家跟風使用的英文詞,如地產圈Loft(挑高住宅)、Art Deco(機械美學)、VIP;美妝界的DNA、小V臉、BB霜;服飾店使用的T恤、POLO衫,未來統統得滾出戶外廣告。 捉對廝殺已久的蘋果和三星,前者得捨iPhone 6 Plus而採用「蘋果手機6代大屏版」;三星Galaxy Note可音譯為「蓋世」或直譯成「銀河」系列。最慘的是iPad Air 和 Macbook Air得譯成「超薄」系列,一不小心消費者還以為是衛生棉。
iPad Air譯成「超薄」
有網友搞笑說,USB3.0介面得改稱「通用串列匯流排3.0介面」;LED螢幕得改成「全高清發光二極體螢幕」,這樣誰聽得懂?有網友問:「我想賣MP3,請教教我該怎麼說?」