翻譯不滿譯作被改 虛報出版社有炸彈
【明報專訊】翻譯宗教書籍的翻譯員因不滿出版的版本與其翻譯有出入,多次要求出版社修改但不獲回應,遂向警方虛報該出版社內有炸彈,昨承認一項浪費警力罪,押後判刑。
代表被告李子揚(50歲)的大律師求情時稱,被告獲基督教文藝出版社聘請,翻譯《基督教世界史》一書,被告花逾9個月完成近700頁的中譯本。辯方稱被告對工作有熱誠,他發現最終出版的書籍與其翻譯版本有多處出入,而書籍上印有其名字,不希望書中有錯誤資料,遂向出版社發40封電郵要求修正,但對方反應冷淡,令被告感到受忽視及屈辱。
願賠1000元警力損失
辯方表示,案發後數天出版社將舉辦書展,被告不希望展出該書,遂一時愚蠢犯下本案;被告願意賠償約1000元的警力損失,又承諾不會再犯。案情指出,被告今年10月7日在灣仔一電話亭報警,聲稱基督教文藝出版社的辦公室內有炸彈,警員前往搜查後,並無發現炸彈或可疑物品。警方查問涉案電話亭附近的女報販,她目擊被告案發時於電話亭打電話,警方再向出版社總編輯查詢,認出疑犯身分,其後拘捕被告。案件押後至明年2月10日,待索取精神科專家、心理專家及社會服務令等報告後判刑,其間被告獲准保釋。
【案件編號:KCCC4361/16】