時事點對點﹕疑侵權被查 兩字幕網關閉
現代中國﹕字幕網×版權
【明報專訊】新聞撮要
內地嚴格限制影視作品進口,但民眾對外國劇集的需求與日俱增,催生了非官方或未獲發行商授權的傳播渠道。近年,內地一大批網民已習慣從各類影視網中免費觀看美劇、日劇和韓劇等,翻譯及製作字幕的人都是純粹出於興趣的志願者。
美電影會批字幕網損版權
字幕組譯製的作品一般通過自己的論壇,或是「射手網」之類的分享平台發布。11月下旬,內地知名影視字幕網站「人人影視」宣布暫時關閉,營運15年的「射手網」則宣布關閉,據悉兩個網站均因影視版權問題被執法部門調查。2014年10月底,美國電影協會向美國貿易代表去信,發表全球影視市場盜版報告,點名批評「人人影視」和「迅雷」。但在此之前,內地宣傳部門也不時下令影視網停止播放一些外國劇集。
現指揮上百成員翻譯日本晨間劇的北京女白領玉米(化名)認為,字幕組的「消失」是不可避免的,尤其當愈來愈多國外劇集通過正規渠道被影視網購入國內。
知識產權法律專家認為,在未獲得所有方授權前,擅自翻譯、儲存和交流外國影視中文字幕,無論是否以營利為目的,都已構成侵權。內地知識產權律師斯偉江表示,有關字幕網站的行為,可能影響到其他機構的商業利益,足已構成侵權。
學者:或借侵權打擊網絡言論
不過,專家認為對兩大字幕組的「定點打擊」,存在「以侵犯知識產權之名,行選擇性執法之實」。廣州市社會科學院研究員彭澎表示,強力取締字幕組也是政府打擊網絡言論的其中一環,「字幕組內容的某些方面或某些方向,或許不為現在的官方允許或容忍」。他認為,在網絡與媒體輿論宣傳方面,內地近期已將自由度明顯收緊。他表示,任何紛爭都應該遵從法律手段解決,而不應採用關閉等行政手段,導致投訴無門。
斯偉江也認為,內地盜版氾濫,選擇打擊海外劇集也是一種選擇性執法,「美劇帶來的價值觀的影響不一定是政府喜歡的」。
——綜合《明報》報道