世界之最:擁有各地語言版本的經典歌曲
【明報專訊】你懂得一些「看似人人會唱又容易記誦」的歌曲嗎?當中有些原曲在各地流行,人們會為這些受歡迎的歌曲填上本地語言歌詞,讓更多人以母語唱出,讓歌曲更加流行呢!你又懂得唱以下歌曲嗎?
生日歌原是早晨歌
全首歌詞只有4句,反覆唱荂uHappy birthday to you」(祝你生日快樂),是很多人慶祝生日時高唱的歌。原來在最初,這首歌並不是祝賀生日快樂,而是說早晨的歌呢!創作者是一對美國姊妹,姊姊Mildred Jane Hill是作曲家、妹妹Patty Smith Hill是幼兒園教師,她們1893年一起創作了讓孩子容易記唱又能向人問好的早晨歌。兩姊妹逝世數年後,這首歌在一本歌譜中刊登,歌詞已被改寫為祝賀生日。這版本流傳更廣,在百老匯的音樂劇也有用上。生日歌就此慢慢被「唱」開了,更有多種語言版本呢!
■知多點
生日歌是屬於大家的
歌曲創作者通常擁有歌曲的「版權」,擁有使用的權利。理論上如果想採用別人的作品,除非創作者註明可隨便使用,否則便須先徵得其同意。例如,演員在影視、音樂劇作品中所唱的歌,若沒有得創作者同意使用或註明歌曲創作者,便會出現版權問題。
「生日歌」在兩姊妹的家人的同意下將歌曲旋律授權予森美公司使用,後來華納音樂收購森美公司,稱擁有生日歌的版權,並於2013年控告一部以生日歌為紀錄片的製片公司,在片中使用生日歌。最終法庭認為華納音樂只擁有歌曲旋律的版權,並非生日歌的版權,裁定生日歌是公共領域的作品,大家才鬆一口氣,可放心高唱了。
新年最重要是《友誼萬歲》
由蘇格蘭詩人Robert Burns填詞、以低地蘇格蘭語寫成的Auld Lang Syne《友誼萬歲》,是繼生日歌之後,被視為最多人認識的歌曲。每年除夕夜,全球各地的人多以《友誼萬歲》原曲歡送舊年、迎接新年,例如美國人會在除夕倒數活動上播放及高唱歌。在19世紀,蘇格蘭人、蘇格蘭加拿大人在新年舞會「Hogmanay Balls」結束時會唱這歌,因為內容有懷念往昔與友人共度的美好時光、可惜現在要分別之意。這傳統在美國流傳至今。
Auld Lang Syne的粵語版本《友誼萬歲》部分歌詞是這樣的:「朋友再見聲聲 往昔歡笑來日記取 憶記舊日情誼痛哭歡笑在校園堙K…」
■知多點
驪歌
先秦時代有首逸詩(即《詩經》以外的先秦詩歌)《驪駒》,為古代客人離別時所唱。受此典故影響,人們用「驪歌」泛指有關離別的詩歌或歌曲,《友誼萬歲》便屬驪歌一例。
字母歌中見星星的《小星星變奏曲》
學習26個英文字母時,唱《字母歌》「A—B—C—D—E—F—G、H—I—J—K—L—M—N—O—P、Q—R—S、T—U—V、W—X、Y and Z,Now I know my ABCs, Next time won't you sing with me?」你可有發現,《字母歌》和另一首常唱的《一閃一閃小星星》(Twinkle twinkle little star)的旋律是一模一樣呢!原曲是法國民謠,經由曾旅居巴黎的著名奧地利音樂家莫札特改編成《小星星變奏曲》,成為經典名曲。這曲後來被譜上歌詞,既成了《字母歌》,又成了《一閃一閃小星星》,還有在英國廣為流傳的童謠Baa, Baa, Black Sheep。同曲不同詞,《字母歌》以學習英文字母為主題,《一閃一閃小星星》則是看星星引發的聯想,而Baa,Baa, Black Sheep以英國中世紀徵收羊毛稅為背景。你最喜歡哪個版本呢?
文:鄭惠霞
圖:資料圖片
(本刊刊出的文章若提出批評,旨在指出相關制度、政策或措施存在錯誤或缺點,目的是促使矯正或消除這些錯誤或缺點,循合法途徑予以改善,絕無意圖煽動他人對政府或其他社群產生憎恨、不滿或敵意。)
[常識天下 第264期]